Из всех ушедших в бесконечный путьСюда вернулся разве кто-нибудь?Так в этом старом караван-сарае,Смотри, чего-нибудь не позабудь.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
234
Тайн своих небосвод никому не открыл,Он коварно сто тысяч героев убил.Пей вино. Все мы смертны, и век наш короткий —Кто ушел, тот обратно дорогу забыл.
Перевод Н. Стрижкова
235
Как сокол, вылетев из мира чуда,Хотел я сферы высшие обнять;И некому здесь тайны передать.И молча я вернусь туда, пришел откуда.
Перевод А. Гризинского
236
Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать,Чем тупо пред михрабом поклоны отбивать?О первый и последний, о сущность всех существ!Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать.
Придя в кабак обратно, мы все — еще пьяней;С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней!И к фляжке длинношеей, где булькает вино,Вытягиваем шеи все мы — еще длинней.
Перевод Л. Некоры
238
Про зыбкий образ мира вопрошаешь —Узнать ты слишком много замышляешь.Из бездны океана он возникИ в бездну канет вновь, ужель не знаешь?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
239
Если истину сердцу постичь не дано,Для чего же напрасно страдает оно?Примирись и покорствуй бесстрастному року,Ибо то, что предписано, — сбыться должно!
Перевод Г. Плисецкого
240
Роза после дождя не просохла еще,Жажда в сердце моем не засохла еще.Еще рано кабак закрывать, виночерпий,Солнце светит в оконные стекла еще!
Перевод Г. Плисецкого
241
Рубин огромный солнца засиялВ моем вине: заря! Возьми сандал:Один кусок — певучей лютней сделай,Другой — зажги, чтоб мир благоухал.
Перевод И. Тхоржевского
242
Не у тех, кто во прах государства поверг, —Лишь у пьяных душа устремляется вверх!Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.
Перевод Г. Плисецкого
243
Среди гурий прекрасных я пьян и влюбленИ вину отдаю благодарный поклон.От оков бытия я сегодня свободенИ блажен, словно в высший чертог приглашен.
Расстилатель ковров — служит ветер весны нам сегодня.Без вина и цветов все миры не нужны нам сегодня.Всею общиной пейте сегодня вино, мудрецы!Кровь лозы и сокровище розы даны нам сегодня.
Перевод В. Державина
245
Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!С полною чашей радуйся, пой — ночи и дни.Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.
Коль всю неделю напролет ты, друг, вино вкушал,Не следует, чтобы ты пить и в пятницу бросал,Ведь в нашей вере всё равно день божий — каждый день,Ты б лучше бога, а не дни недели почитал.