Читаем Рубаи полностью

Растить в душе побег унынья – преступленье,Пока не прочтена вся книга наслажденья.Лови же радости и жадно пей вино:Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

17

Скорей вина сюда! Теперь не время сну,Я славить розами ланит хочу весну.Но прежде Разуму, докучливому старцу,Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.

18

День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!Спеши использовать летящий в бездну час.Пей, луноликая! Как часто будет месяцВсходить на небосвод, уже не видя нас.

19

Лик розы освежен дыханием весны,Глаза возлюбленной красой лугов полны,Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думыО зимней стуже брось: они всегда грустны.

20

Друзья, бокал – рудник текучего рубина,А хмель – духовная бокала сердцевина.Вино, что в хрустале горит, – покровом слезЕдва прикрытая кровавая пучина.

21

Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»Не отрывая уст, ответила мне чаша:«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»

22

Бокала полного веселый вид мне люб,Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,Ханжа, которому чужда отрада хмеля, –Когда он за сто верст, горами скрыт, – мне люб.

23

Разумно ль смерти мне страшиться? Только разЯ ей взгляну в лицо, когда придет мой час.И стоит ли жалеть, что я – кровавой слизи,Костей и жил мешок – исчезну вдруг из глаз?

24

Призыв из кабака поднял меня от сна:«Сюда, беспутные поклонники вина!Пурпурной влагою скорей наполним чаши,Покуда мера дней, как чаша, не полна».

25

Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,Я обещал, что впредь не буду пить вина,Но нынче, господи, я не даю зарока:Могу ли я не пить, когда пришла весна?

26

Смотри: беременна душою плоть бокала,Как если б лилия чревата розой стала.Нет, это пригоршня текучего огняВ утробе ясного, как горный ключ, кристалла.

27

Влюбленный на ногах пусть держится едва,Пусть у него гудит от хмеля голова.Лишь трезвый человек заботами снедаем,А пьяному ведь все на свете трын-трава.

28

Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?»Лицо возлюбленной моей повинно в этом:Я не могу не пить, когда со мной она.

29

В бокалы влей вина и песню затяни нам,Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!Без песни пить нельзя, – ведь иначе виноНам разливалось бы без бульканья кувшином.

30

Запрет вина – закон, считающийся с тем,Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.Когда соблюдены все эти оговорки,Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

31

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия