Читаем Рубаи полностью

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,Чем в постах и молитвах спасенья искать.Если место в аду для влюбленных и пьяниц –То кого же прикажете в рай допускать?

425

Вместо розы – колючка сухая сойдет.Черный ад – вместо светлого рая сойдет.Если нет под рукою муллы и мечети –Поп сгодится и вера чужая сойдет!

426

Скакуна твоего, небом избранный шах,Подковал золотыми гвоздями аллах,Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,Чтоб копыта его не ступали во прах.

427

Из сиреневой тучи на зелень равнинЦелый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашуЧистым розовым пламенем – лучшим из вин.

428

Вожделея, желаний своих не таи.В лапах смерти угаснут желанья твои.А пока мы не стали безжизненным прахом-Виночерпий, живою водой напои!

429

Те, что ищут забвения в чистом вине,Те, что молятся богу в ночной тишине,-Все они, как во сне, над развернутой бездной,А единый над ними не спит в вышине!

430

Трудно замыслы божьи постичь, старина,Нет у этого неба ни верха, ни дна.Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:Лишь бы сцена была хоть немного видна!

431

Если я напиваюсь и падаю с ног –Это богу служение, а не порок.Не могу же нарушить я замысел божий,Если пьяницей быть предназначил мне бог!

432

О вино! Ты прочнее веревки любой.Разум пьющего крепко опутан тобой.Ты с душой обращаешься, словно с рабой.Стать ее заставляешь самою собой.

433

Ты при всех на меня накликаешь позор:Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!Я готов согласиться с твоими словами.Но достоин ли ты выносить приговор?

434

Роза после дождя не просохла еще.
Жажда в сердце моем не заглохла еще.Еще рано кабак закрывать, виночерпий,Солнце светит в оконные стекла еще!

435

Если бог не услышит меня в вышине –Я молитвы свои обращу к сатане.Если богу желанья мои неугодны –Значит, дьявол внушает желания мне!

436

Веселясь беззаботно, греша без конца,Не теряю надежды на милость творца.Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.Лягу в землю – создатель простит мертвеца!

437

Пощади меня, боже, избавь от оков!Их достойны святые – а я не таков.Я подлец – если ты не жесток с подлецами.
Я глупец – если жалуешь ты дураков.

438

Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,Книгу славы мирской никогда не листал,Кто, как птица Симург, отрешился от мира,Но совою, подобно Хайяму, не стал.

439

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:Плачь не плачь – а придется и нам умирать,Глиной ставшие мудрые головы нашиЗавтра будет ногами гончар попирать.

440

Так как разум у нас в невысокой цене,Так как только дурак безмятежен вполне –Утоплю-ка остаток рассудка в вине:Может статься, судьба улыбнется и мне!

441

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза