И снова Джо Блэк взглянул на Луи, а Луи на Левшу, и они начали смеяться. И снова смех стих.
— А как насчет того парня в Фабриано? — спросил я. Луи вздохнул.
— Ушел. После встречи с тобой уехал прямиком на аэродром в Анконе с какими-то ребятами.
— Что ж, по крайней мере ты хоть что-то не испортил.
Я отдал Джо Блэку копии того, что привез из музея бумаги.
Пока он читал, Луи и Левша не спускали с него глаз, хотя вообще-то Левшу уже вряд ли что-то интересовало.
«Тем, кого это может касаться.
Настоящим подтверждаю, что бумага сего документа была изготовлена в Фабриано в мае 1321-го по специальному заказу синьора Гвидо Новелло да Полента из Равенны, которому она была доставлена в начале следующего месяца, в период личного и профессионального сотрудничества с находившимся под его патронатом поэтом Данте Алигьери.
Фотокопии исследованных мной страниц прилагаются. Каждая из них имеет мою подпись и печать музея бумаги Фабриано».
— Вот такого рода аутентификация нам и требуется, — сказал я. — Еще два анализа, и все готово. Нельзя, чтобы лица, проводившие аутентификацию, оказались вдруг все мертвы. Две мелкие библиотечные кражи уже превратились в крупные преступления, которые нетрудно связать и…
Джо Блэк не дал мне договорить, махнув рукой.
— Что? — не выдержал я. — По-твоему, два почти одновременных убийства директоров библиотек не наводят ни на какие мысли?
— Нет, не наводят, — ответил он. — По-моему, бытовое убийство, случившееся в одном итальянском городе, останется неизвестным для властей другого города.
— Тем не менее эти бессмысленные убийства надо остановить. Мы не можем продавать манускрипт с документами аутентификации, подписанными международно признанными экспертами, которые совершенно случайно оказались Убиты сразу после изучения рукописи. Это безумие. Мы вступаем в иной мир. Отныне — никакой крови, никакой стрельбы.
Луи устало вздохнул.
— Черт, я только «за». А то выходит, будто мне нравится все это дерьмо.
Джо Блэк не обратил на его слова никакого внимания: его взгляд словно приклеился к моему лицу.
— Ладно, — сказал он. — Забудем парня из Фабриано. А как быть с сучкой в Милане?
— Она тут ни при чем. Это моя личная жизнь.
— А, по-моему, нет. И вот что еще я тебе скажу. У ребят, работающих на меня, нет личной жизни.
И тогда заговорил Левша:
— Знаешь пословицу про болтливые губки, потопившие корабль?
«Да, — про себя ответил я, — а как насчет лиловых губок?»
— В общем, так, — негромко и уже спокойно сказал Джо Блэк. — Заканчивай эту аутентификацию. Потом найдем покупателя. А потом уж повеселимся.
Tabutu.
Прошло много лет с тех пор, как я услышал это слово в первый раз. Как говорят знающие люди — а незнающие предпочитают помалкивать, — это самое зловещее, самое тревожное слово в сицилийском языке.
Tabutu.
Оно означает что-то вроде «дом мертвых» и употребляется не только как угроза, но и как принятое решение.
Tabutu.
Слово звучало в моей голове.
Tabutu.
Тогда-то я и понял.
Tabutu.
Шесть дней назад.
Tabutu.
Шесть дней назад, когда я, слыша в голове эхо этого слова и понимая, что будет дальше, схватился за ручку и начал торопливо излагать все то, на что смотрю сейчас, удивляясь собственному безумию — скучную брань и поношения, вызванные наркотиками лирические рассуждения о смерти, зацикленность, как на пуле в голове, на том, с чего все началось, — я не думал об этом как о безумии. Сейчас я понимаю, чем это было: попыткой спастись через слова, жить или умереть через них.
Теперь это не важно. Все не важно: отчаянные поиски утерянного мира, мира, обреченного не на Ад, а на Равнодушие i vigliacchi; воспоминания о перерезанных глотках и нежных шеях; распахнутые ворота души — для чего? Все пустое. Все. Нет никакой истории, начавшейся однажды в чудесный день. Есть история, начавшаяся шесть дней назад, с того слова, его эха и понимания.
Tabutu.
Вот и вся история, которая начинается и заканчивается здесь, неведомо для меня, как и для вас.
Я написал эти слова три часа назад, посреди ночи.
Я проснулся два часа назад, посреди ночи.
Я включил плиту на кухне. Нарезал хлеб на алюминиевом подносе и положил его в духовку.
Я включил «Jumpin' Jack Flash», громко, но не слишком.
Я положил на диван две подушки.
Я достал пистолет из ящика.
Мне хотелось посмотреть, какой получается звук от выстрела в помещении.
Мне хотелось проверить, как он работает.
Мне хотелось проверить, не дрожит ли рука.
Громкий, пронзительный ритм песни перекроет хлопки выстрелов.
Запах горелых тостов скроет запах пороха.
Я отошел от дивана.
Я вскинул руку с пистолетом, не оставляя времени, чтобы прицелиться.
Tabutu.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения