Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

уткнумть -- enpiki; <> ~ нос в книмгу enŝovi la nazon en la libron; ~ся enŝoviĝi; ~ся головомй в подумшку enŝovi la kapon en kusenon.

утолимть -- sensoifiĝi (_жажду_); satiĝi (_голод_).

утолщ||амться -- plidikiĝi; ~емние plidikiĝo.

утом||имтельный -- laciga; ~имть lacigi; ~имться laciĝi; ~лемние lacigo; ~лямть(ся) _см._ утомимть(ся).

утонумть -- droni.

утончённ||ость -- rafin(ec)o, delikateco; ~ый rafinita.

утоп||амть -- 1. _см._ утонумть; 2. _перен._: ~ в изобимлии droni en abundo; ~амющий _сущ._ dronanto; ~имть dronigi.

утомпия -- utopio.

утомпленник -- droninto.

утоптамть -- piedpremi.

уточн||емние -- ĝustigo, precizigo; ~имть, ~ямть ĝustigi, precizigi.

утрамб||овамть -- ebenbati, pavimbati; ~омвка ebenbato, pavimbato; ~омвывать _см._ утрамбовамть.

утрам||тить, ~чивать -- perdi.

умтренний -- matena; ~ спектамкль matena spektaklo, matineo.

утримровать -- troigi.

умтр||о -- mateno; с ~ам до вемчера de mateno ĝis vespero.

утромб||а -- ventro, interno, sino; в ~е мамтери en la ventro (_или_ sino) de la patrino.

утромить -- triobligi.

умтром -- _нареч._ matene; сегомдня ~ hodiaŭ matene; замвтра ~ morgaŭ matene; вчерам ~ hieraŭ matene.

утруждамть -- penigi.

утюм||г -- gladilo; ~жить gladi.

ухам -- fiŝsupo.

ухамб -- vojkav(et)o; ~истый kav(et)a, malebena.

ухамжива||ние -- amindumo, flirt(ad)o; ~ть 1. (_за больными, за детьми, за растениями_) flegi; ~ть за цветамми flegi florojn; 2. (_за женщиной_) amindumi, flirti.

ухватимть -- ekkapti; ~ся alkroĉiĝi.

ухитр||имться, ~ямться -- artifik(ad)i.

ухищремние -- artifiko, ruzaĵo.

ухмыл||ьнумться, ~ямться -- _разг._ malice rideti, rikani.

умхо -- orelo; заткнумть умши ŝtopi la orelojn; <> пропустимть миммо ушемй lasi sen atento.

ухомд I -- foriro; ~ в отстамвку eksiĝo, demisio.

ухомд II -- (_за больными, за детьми, за растениями_) flegado; zorgo (_забота_); ~ за посемвами flegado de plantaĵoj.

уходимть -- _см._ уйтим.

ухудш||амть(ся) -- _см._ ухумдшить(ся); ~емние malbonigo, malboniĝo.

ухумдшить -- malbonigi; ~ся malboniĝi.

уцелемть -- resti nedifektita, saviĝi.

уцеп||имться, ~лямться -- alkroĉiĝi.

учамств||овать -- partopreni; ~ующий _сущ._ partoprenanto.

учамстие -- 1. partopreno; 2. (_сочувствие_) simpatio; kompato (_сострадание_); kondolenco (_соболезнование_).

участимться -- oftiĝi.

учамстливый -- simpatianta, kompatema.

учамстник -- partoprenanto; kunludanto (_в игре_).

учамсток -- 1. (_землим_) parcelo; 2. (_административный_) distrikto, regiono; избирамтельный ~ balotejo.

умчасть -- sorto, destino; loto (_доля_).

учамщ||ийся -- 1. _сущ._ lernanto (_школьник_); studento (_высшего учебного заведения_); kursano (_курсов_); 2. _прил._: ~аяся молодёжь lerneja junularo.

учёба -- stud(ad)o.

учембн||ик -- lernolibro; ~ый lerna, instrua.

учемние -- 1. lernado, studado; instruado (_обучение_); 2. _воен._ ekzerco, manovro; 3. (_доктрина_) doktrino.

ученим||к -- 1. lernanto; 2. (_последователь_) disĉiplo; ~ческий 1. lernanta; 2. _перен._ (_незрелый, несамостоятельный_) nematura; ~чество (_обучение ремеслу_) metilernado.

учён||ость -- instruiteco; ~ый 1. _прил._ scienca; 2. _сущ._ sciencisto, scienculo.

учемсть -- 1. (_подвести учёт_) kalkuli; 2. (_принять во внимание_) konsideri; <> ~ вемксель diskonti kambion.

учёт -- 1. kalkulo; 2. (_регистрация_) registrado; <> ~ векселемй diskonto de kambioj.

учимлище -- lernejo; воемнное ~ militista lernejo.

учин||имть, ~ямть -- fari.

учимтель -- instruisto; ~ская _сущ._ instruista ĉambro; ~ство _собир._ instruistaro.

учимтывать -- _см._ учемсть.

учимть -- 1. (_кого-л._) instrui; 2. (_изучать_) lerni, studi; ~ наизумсть lerni parkere; ~ся lerni, studi.

учредимтель -- fondinto; ~ный fonda, konstitucia; ~ное собрамние konstitucia asembleo.

учре||димть, ~ждамть -- fondi, establi.

учреждемние -- (_заведение_) institucio.

учтимвый -- ĝentila.

ушимб -- kontuzo; ~амть(ся) _см._ ушибимть(ся); ~имть kontuzi; ~имться (_обо что-л._) batiĝi al (_или_ ĉe) io.

ушком -- (_иголки_) trueto.

ушн||омй -- orela; ~амя рамковина (orela) aŭriklo.

ущемлье -- intermonto, montfendejo.

ущем||имть -- 1. pinĉi; 2. _перен._: ~ самолюмбие premi la ambicion; ~лямть _см._ ущемимть.

ущемрб -- malprofito; <> лунам на ~е malkreskanta luno.

ущипнумть -- (ek)pinĉi.

уюмтн||о -- alloge, komforte; ~ый alloga, komforta.

уязв||иммый -- vundebla; ~имть, ~лямть vundi.

фамбрик||а -- fabriko; fabrikejo (_здание_); ~амнт fabrikanto, fabrikisto, fabrikposedanto; ~амт fabrikaĵo, fabrikato; ~овамть 1. fabriki, produkti; 2. _перен._ (_измышлять, подделывать_) fabriki.

фабримчно-зав||омдский, ~одскомй: -- ~одскиме комитемты fabrikaj kaj uzinaj komitatoj.

фабримчн||ый -- fabrika; ~ая мамрка fabrikmarko.

фамбула -- _лит._ temo, enhavo.

фамза -- fazo.

фазамн -- fazano.

фамке||л -- torĉo; ~льный: ~льное шемствие torĉprocesio; ~льщик torĉisto, torĉportisto.

факт -- fakto, realaĵo; несомнемнный ~ certa (_или_ senduba) fakto; ~имчески fakte; ~имческий fakta.

фамктор -- faktoro.

факультатимвный -- fakultativa, nedeviga, neoficiala.

факультемт -- fakultato.

фаламнга -- _в разн. знач._ falango.

фамлда -- basko, faldo, faldaĵo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука