Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

всемимрный -- tutmonda; Всемимрный конгремсс сторомнников мимра Tutmonda packongreso; Всемимрная федерамция демократимческой молодёжи Tutmonda federacio de demokratia junularo; Всемимрная федерамция профсоюмзов Tutmonda federacio de sindikatoj.

всемогумщ||ество -- ĉiopovo, plenpotenco; ~ий ĉiopova, plenpotenca.

всенаромдн||ый -- publika, ĝenerala; ~ая пемрепись publika registrado(или censo).

всеомбщий -- universala.

всеорумжи||е: -- во ~и plenarmite.

всероссимйский -- tutruslanda, tutrusia.

всерьёз -- serioze.

всесимльный -- potenca, ĉionpova, plenpotenca.

всесоюмзный -- tutsovetia, tutunia.

всесторомнний -- ĉiuflanka.

всё-таки -- tamen.

всеуслымшание: -- во ~ publike.

всецемло -- komplete, plene, tute; absolute (_совершенно_).

всеямдный -- ĉionmanĝanta.

вскамкивать -- _см._ вскочимть.

вскампывать -- _см._ вскопамть.

вскарамбк||аться, ~иваться -- suprengrimpi, surgrimpi.

вскамрмливать -- _см._ вскормимть.

вскачь -- galope, salte; нестимсь ~ galopi.

вским||дывать, ~нуть -- (ek)ĵeti, suprenĵeti.

вски||памть, ~пемть -- 1. ekboli; 2. _перен._ ekkoleri, ekscitiĝi.

вскипятимть -- boligi.

всклокомченный -- vila, taŭza.

всколыхнумть -- 1. (ek)movigi, (ek)skui, (ek)ŝanceli; 2. _перен._ inciti, provoki; ~ся 1. (ek)moviĝi, (ek)skuiĝi, (ek)ŝanceliĝi; 2. _перен._ incitiĝi.

вскользь -- supraĵe, iomete, tuŝete.

вскопамть -- fosi, trafosi.

вскомре -- baldaŭ, proksimtempe; ~ помсле tuj post.

вскормимть -- kreskigi, nutri; eduki (_воспитать_).

вскочимть -- 1. (ek)salti, saltleviĝi; ~ на ломшадь salti sur ĉevalon; 2. (_быстро подняться_) rapide leviĝi.

вскримк||ивать, ~нуть -- ekkrii, eligi krion.

вскружимть: -- ~ гомлову turni kapon, delogi.

вскрывамть(ся) -- _см._ вскрымть(ся).

вскрымтие -- 1. (_распечатывание_) malfermo, elkovertigo; 2. _хир._ sekco; 3. _перен._ (_обнаружение_) malkovro; 4. (_реким_) glacirompiĝo, senglaciiĝo.

вскры||ть -- 1. (_распечатать_) malfermi, malkovri; elkovertigi (_письмо_); 2. _хир._ sekci: 3. _перен._ (_обнаружить_) aperigi, vidigi, evidentigi, malsekretigi; ~ться 1.: рекам ~лась la rivero rompis la glacion, la rivero senglaciiĝis; 2. _перен._ (_обнаружиться_) malfermiĝi, evidentiĝi.

всласть -- _разг._ ĝuplene, plenplezure, ĝissate.

вслед -- 1. _нареч._ post; идтим ~ за кемм-л. iri (_или_ sekvi) post iu, postiri iun, postsekvi iun; ~ за... tuj post, postsekve; 2. _предлог_: смотремть ~ комум-л. sekvi iun per rigardo, postrigardi iun.

вслемдствие -- pro, sekve de, rezulte de.

вслух -- aŭdeble, laŭte, laŭtvoĉe; прочемсть ~ laŭtlegi.

вслумш||аться, ~иваться -- fiksaŭskulti, aŭdokoncentriĝi, atente aŭskulti, streĉi la aŭdon (_или_ la aŭdsenton).

всмамтриваться, всмотремться -- fikse rigardi.

всмямтку -- molkuirite, duonlikve; сваримть яйцом ~ kuiri ovon mole.

всомвывать -- _см._ всумнуть.

всосамть -- ensuĉi.

вспамрывать -- _см._ вспоромть.

вспамх||анный -- plugita, traplugita; ~амть, ~ивать plugi, traplugi.

вспамшка -- plugo, traplugo.

всплемс||кивать, ~нумть -- ekplaŭdi; ~нумть рукамми eksvingi la manojn.

всплывамть, всплыть -- 1. elakviĝi, suprennaĝi, elflosi; 2. _перен._ (_обнаружиться_) aperi, vidiĝi, evidentiĝi, elmontriĝi, malsekretiĝi.

вспоимть -- _разг._ mamnutri.

всполошимть -- alarmi, tumultigi; ~ся ekmaltrankviliĝi, malkvietiĝi.

вспоминамть, вспоммнить -- rememori, ekmemori; memori (_помнить_); memorigi al si (_припоминать_).

вспомогамтельный -- helpa; ~ язымк helpa lingvo.

вспоромть -- _разг._ malkudri.

вспорхнумть -- ekflugi, svingiĝi, ekflirti, suprenflugi.

вспотемть -- ekŝviti.

вспрымс||кивать, ~нуть -- 1. (_вспрыснуть_) _разг._ injekti, enŝpruci; 2. (_обдавать брызгами_) ŝpruci.

вспумг||ивать, ~нумть -- ektimigi, fortimigi.

вспухамть, вспумхнуть -- (ek)ŝveli.

вспылимть -- ekkoleri, ekflamiĝi, koleriĝi.

вспымльчив||ость -- koleremo, ekscitemo, flamiĝemo; ~ый kolerema, koleriĝema, flamiĝema, ekflamema.

вспымх||ивать, ~нуть -- 1. ekflami, ekbruli; 2. _перен._ ekkoleri, ekbruli (_о гневе_); eksplodi (_о войне, забастовке, об эпидемии_); 3. (_покраснеть_) ruĝiĝi, ardiĝi.

вспымшка -- 1. ekflamo, ekbrulo, ekribelo; 2. (_войным, эпидемии_) eksplodo.

вспять: -- повернумть ~ iri returnen.

вставамть -- _см._ встать.

встамв||ить -- enigi, enkadrigi, enmeti; ~ стеклом vitrigi; ~ка 1. (_действие_) enigo, enkadrigo, enmeto; 2. (_на платье_) enmetaĵo; 3. (_в текст_) aldono, intermeto; ~лямть _см._ встамвить; ~номй enmetita, enigita; ~номй зуб falsa (_или_ artefarita) dento.

встать -- 1. leviĝi, stariĝi, ekstari; sin levi (_подниматься_); ~ на стул ekstari sur seĝon; 2. (_взойти - о солнце, заре_) leviĝi; 3. (_возникнуть_) aperi, estiĝi, naskiĝi, komenciĝi, fondiĝi.

встревомжить -- maltrankviligi, malkvietigi, alarmi.

встрепенумться -- ektremeti, ekvigliĝi.

встрёпка -- _разг._ ĉifbatado, pugnoinstruo.

встремтить -- 1. renkonti; 2. (_принять_) akcepti; saluti, aklami (_приветствовать_); 3. (_найти_) trovi, malkovri, malkaŝigi; 4. (_праздновать_) festi, festeni; ~ Номвый год festi Novan jaron; ~ся renkontiĝi, rendevui.

встремч||а -- 1. renkont(iĝ)o, rendevuo; 2. (_приём_) akcepto; товамрищеская ~ kamarad(ec)a renkonto; ~амть(ся) _см._ встремтить(ся).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука