Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

В названном месте восхваляется всемогущество бога, который создал разные созвездия. В Острожской библии 1581 г. стих читается: «творяй власожельца и проходню и арету рай южь наложа». Власожелец и Проходня — это славянские названия созвездий, но конец предложения лишен всякого смысла. Объяснить это можно следующим образом. В рассматриваемом месте оригинала даны еврейские названия созвездий: Ас, Хима, Кесиль и еще одно название, состоящее из двух слов, которые можно перевести по-русски примерно так: Палаты Юга, или Тайники Юга, или Ложа Юга. Переводчик книги Иова в Септуагинте предпочел заменить три первых еврейских названия греческими: Плеяды, Еспер, Арктур, а последние два слова перевел на греческий язык. В славянском переводе греческие Плеяды и Еспер были, в свою очередь, заменены соответственно славянскими Власожелец и Проходня; Арктур же оставлен почему-то без перевода, а последние слова переведены. Получилось сочетание слов, которое можно обнаружить в некоторых списках: «и арктура и южьна ложа». Какой-то более поздний переписчик, видимо, не поняв смысла этих слов, решил «поправить» текст по своему разумению. Таким образом получилось «нарек ту рай южьна ложа». Такое чтение мы находим в библии 1499 г. и в еще более позднем списке 1558 г. Очередной переписчик внес очередное искажение: вместо «южьна ложа» написал «южь наложа». Именно с этого списка, слепо веруя в чтение испорченной рукописи, острожские писцы перенесли данный стих в свою библию.

До сих пор мы приводили примеры искажения библейского текста в ветхозаветных книгах. Не меньше испорченных мест и в книгах Нового завета. Так, в Евангелии от Марка стих 9:49 кончался словами: «всякая треба солью осолится». Треба — древнеславянский синоним жертвы. Неясный смысл стиха привел к тому, что вместо слова треба в некоторых списках оказалась трава, а в одном списке тварь. По той же причине (неясность смысла) в стихе 7:11 непереведенное древнееврейское слово корван (дар) превратилось в разных списках в коварен, коварны, корва и даже курва; слова и уже час (Марк. 6:35) — в и ужас; под спудом (Марк. 4:21) переделали в под сосудом; имя Иоанн (Марк. 9:38) превратилось в един, а название местности страна Далмануфанская (Марк. 8:10) в страну Далматскую.

Приведенные выше примеры можно отнести к непреднамеренным искажениям библейского текста.

В ряде древних списков искажения в Книге Бытия вряд ли объясняются только невнимательностью или стремлением внести ясность в текст. Из стиха, где повествуется о происхождении легендарных исполинов (Быт. 6:1-4), мы узнаем, что до потопа «сыны божьи», то есть ангелы, спускались на землю. «Тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и стали брать их себе в жены, какую кто избрал». От этих-то браков и рождались исполины — «сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им могучих издревле славных мужей». В большинстве славянских списков последние слова этого места переданы в полном соответствии с древнееврейским оригиналом и греческим точным переводом Септуагинты. Но в одном из самых ранних Паримейников, который известен как Григоровичев, вместо слов «рождаху себе си» оказалось «рождахуся беси». Благочестивому переписчику, видимо, показалось неправильным, что от непредусмотренных богом браков между ангелами и дочерьми человеческими могли рождаться славные герои-исполины, — ведь в следующем стихе явно выражено недовольство господа: «И увидел господь, что велико развращение человеков на земле» (Быт. 6:5). И писец смело «исправил» текст небольшой перестановкой и заменой нескольких букв. Получилось, что не славные мужи рождались, а «беси». Здесь мы встретились, скорее всего, с сознательным искажением смысла, которое перешло в несколько позднейших списков.

Автор возникшего в середине XVI в. анонимного полемического сочинения «Беседы Валаамских чудотворцев Сергия и Германа», очевидно, имел основание с возмущением писать о монахах-переписчиках, которые не стесняются вносить преднамеренные искажения даже в «божественные книги». «Мнози книжницы во иноцех по диявольскому наносному умышлению из святых божественных книгах и из преподобных жития выписывают и выкрадывают из книг подлинное преподобных и святых отец писание и на тож место в теж книги приписывают лучьшая и полезная себе, носят на соборы во свидетельство, будьтося подлинное святых отец писание».[26]

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги