Читаем Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. полностью

394. Там же, с. 197, под загл. «Надпись к Венериной статуе. Из антологии», вместо подписи: ***. Перевод эп-мы Вольтера, восходящей к античному оригиналу, «Oui, je me montrai toute nue…». Парис, Марс и Адонис — персонажи древнегреческой мифологии, пленявшиеся Афродитой (Венерой). Праксител, или Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — древнегреческий скульптор; его самая знаменитая статуя — изваяние Афродиты (Венеры Книдской), входящей в воду. До Праксителя Афродита изображалась в одежде.

395. Альм. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 216, под загл. «Надгробие», вместо подписи: ***.

396. РА, 1867, № 5–6, с. 982. Три шара, неудачно запущенные неким Стефанием, подсказали Дмитриеву тему эп-мы на трех царедворцев, карьера которых к тому времени тоже лопнула, — графа Орлова-Чесменского (см. примеч. 128), князя Платона Александровича

Зубова (1767–1820), а также приближенного Павла I князя Александра Борисовича Куракина (1752–1818); все они проживали тогда в Москве и присутствовали при запуске шаров (1798). С воздухоплаванием в России связаны еще две эп-мы. В «Записках современника» С. П. Жихарева (М.—Л., 1955, с. 96) от 21 сентября 1805 г. говорится; «Воздушные путешествия входят у нас в моду… Сказывали, что в Петербурге с Гарнеренем летал генерал Сергей Лаврентьевич Львов, бывший некогда фаворитом князя Потемкина, большой остряк, и что по этому случаю другой такой же остряк, <А. С.> Хвостов, напутствовал его, вместо подорожной, следующим экспромтом»:

         Генерал ЛьвовЛетит до облаков        Просить боговО заплате долгов,

на что генерал, садясь в гондолу, ответствовал без запинки такими же рифмами:

Хвосты есть у лисиц, хвосты есть у волков,Хвосты есть у кнутов, —                                    Берегись, Хвостов.

397. И. И. Дмитриев, Соч., изд. 3, ч. 2, М., 1810, с. 70. В основе эп-ма римского поэта Децима Магна Авсония (ок. 310 — ок. 395) «Hoc quod amare vocant, misce, aut dissolue, Cupido…». Эп-ма Дмитриева скорее всего является вторичным переводом французской эп-мы Ж.-Ф. Гишара. Ср. анонимный перевод под загл.: «К Купидону» в цикле «Авзониевы эп-мы» (ЕС, 1765, с. 380, без подписи).

398. BE, 1803, № 1, с. 46, подпись: —ъ, под загл. «Супружеская молитва», с вариантом ст. 1. Перевод эп-мы Понса де Вердена «Un bon 'epoux, apr`es sa patenotre…».

399. Там же, с. 101. Перевод эп-мы французского поэта Понса-Дени Экушара-Лебрена (1729–1807). В Польше эту эп-му перевел Игнаций Легатович (1796–1867) (см.: «Польские фрашки», с. 34). Ср. позднейшую переделку эп-мы, № 1977.

400–401. Дмитриев-Соч., ч. 2, с. 102 и 105. 401. Выехал в Ростов. Сведения о выезде граждан за границу и в др. города Российской империи публиковались в газетах.

402. «Мос. Меркурий», 1803, № 12, с. 154, под текстом: «Перевел с французского ***». В кн.: Дмитриев-ПСС, с. 459 ошибочная ссылка на кн.: Дмитриев-Соч., ч. 3, с. 74 как на первую публикацию; там же неверно указано, будто эп-ма переведена из Экушара-Лебрена; на самом деле это перевод эп-мы Ж.-Ф. Гишара «^Orgon, po`ete marital…».

403. Дмитриев-Соч., ч. 3, с. 77.

404. BE, 1808, ч. 9, с. 46, вместо подписи: ***, под загл. «Эпитафия эпитафиям, сочиненная одним из авторов эпитафий». После смерти Богдановича Карамзин в BE, 1803, № 9, с. 226, предложил читателям составить эпитафию автору знаменитой «Душеньки». Когда пришло время подвести черту под большим количеством присланного в редакцию материала, Дмитриев сделал это своей «Эпитафией эпитафиям».

405. РА, 1867, № 5–6, стлб. 986, без ст. 5, который дается в виде конъектуры составителя. «Вестник от карел» — намек на «Сев. вестник», издававшийся И. И. Мартыновым (см. примеч. 509), «Просвещенья сват», по-видимому, «Друг просвещения» (см. примеч. 213), и «Аврора», ежемесячник, издававшийся Ф. X. Рейнгардтом и Я. И. Сангленом, — журналы середины 1800-х гг., враждебные литературному направлению Карамзина, к которому примыкал и Дмитриев. «Корифей», носивший более полное название «Корифей, или Ключ литературы» и издававшийся Я. А. Галинковским, — подписное издание, с 1802 г. нерегулярно выходившее на протяжении нескольких лет и представлявшее собой краткую энциклопедию науки, литературы и искусства в популярном изложении. Ср. также эп-му Дмитриева на журнал «Друг просвещения» (РА, 1867, № 5–6, стлб. 984) и № 533.

406. Там же, стлб. 982. «Цирцея» — здесь название кантаты Ж.-Б. Руссо, высоко ценившейся русскими поэтами. Лучшие переводы «Цирцеи» выполнены А. X. Востоковым и Державиным. Еще один перевод, по объяснению М. Н. Лонгинова (РА, 1867, № 5–6, стлб. 983), приписывался какой-то даме, что и послужило поводом для эп-мы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже