Читаем "Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы. полностью

Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне присутствующие в Новгороде.

Den erbaren heren Bor(ger)mesteren unde Raetmannen der staet Revel коше dess(e) bref met werdy(ch)eyt unsen guden vrunden.

Ersame leve met heylsamer grote vorscr(even). Wilt weten, heren unde leven vrunde, dat wy juwe breve wol vornomen hebben, de gy to samen gesc(reven) hebben up dachvaert tor P(er)nowe, beyde an de Nouwerder unn an uns. De Nouwerder lesen eren bref oppenbare, dar wy jegenwerdych wer(en), unn wy hadden wol ghehopet, dat se dat gut solden hebben weder ghevenn, dat se dem dudeschen kopman ghenomen hadden. Des so sint se seder enes andern to rade worden, unn willen breve hebben van der Ryghe met uthanghenden seghel, unn dar in benomet bor(ger)mestere unn benomachtych gude lüde, de ghelovet sin, dat men quit scheide de jene, de den anevanc hir ghedaen hebben, dat men dar nenen unmoet up hebben sal, noch de jene, den dat gud ghenomen is, noch nemet van erer weghen. Wan se dess(e) breve hebben van der Ryghe, van Darpte unn oc van juwer stede, dat se dess(e) quytscheldinghe hebben unn se kopslaghen moghen, war dat se komen, so sal dat gud reyne wesen. Der ghelike wellen se den steden breve gheven, dat se jenen unmoet noch haet dreghen willen up de ere gud bekümmert hebben; also dess(e) breve gheven sin, so sal dat gud reyne wesen van beyden siden. Unn de breve, de se noch ghehat hebben, dar en holden se nicht van, unn scheiden se leghenachtych, so gy wol vomemen solen van dem rade van Darpte, wan got ghevet, dat de boden voit komen. Unn de russen esscheden van Ywen, dat he dat crusse küssen solde, dar to breve gheven na der wyse, so versc(reven) steyt unde sinen seghel van der stede weghen. Wolde he dat don unn were des mechtych, dat de kopman enen reynen wech hedde met den punten, so vorsc(reven) staen, so solde dat gud rede wesen ut to gheven. Do sede Ywen, wes em bevolen were, dat hedden se rede wol ghehort, van den saken weren em nicht mede ghedaen. Do seden se, dat he dyt brechte vor sine oldesten, dat gud solde so langhe staen, bet se de breve hedden, se weiden de ere unvorwerpen hebben. Anders en копе wy hir nicht van gesc(reven), men willen doen na rade der boden, unn willen de kerke sluten unn antworden de slotel, dar wy se schuldych sin to antworden, unn voren ut, wat vorderflik is, dat mene wy to Darpte voit to senden. Voit, leven vrunde, so also wy ju wol er gesc(reven) hebben, so scryve wy ju noch, dat nemet herwert en tyde e met gude, et en sy, dat ene ande vestinghe ghemaket sy, unn isset ос sake, dat dess(e) breve voit gaen, so en sal den steden noch dem kopman nummer plasses en breken. Hir umme so vorset dat ghemene beste, so gy alweghe gheme doen. Vart ewelike wol to gode, ghebet over uns, also to den juwen. Gesc(reven) des mydewekens vor sunte Bartolmeus des hilghen apostels.

Olderlude, wysten unde kopmanne to Nouwerden nu der tyd.

29

Купцы Немецкого подворья просят ревельский городской совет вернуть им убранство церкви святого Петра.

1 декабря 1409 года.

Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1813. S. 686.

Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, да прибудет и будет отдано это письмо с почтением.

[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Любезные друзья, мы просим вас оказать милость и послать нам драгоценное убранство святого Петра, принадлежащее всем купцам, которое сейчас у вас, поскольку большая часть наших милостью Божьей сейчас здесь и купцы настоятельно в них нуждаются, как вашей мудрости может быть известно. И еще: вы продолжаете вести некоторые дела, которые вредят купцам, и тут мы просим вас позаботиться о нас, как вы во все времена охотно делаете. С тем да будет воля Господня и оставайтесь здравы на долгие времена. Писано в Новгороде в воскресенье, в день святого апостола Андрея 1409 года.

Олдермены и все немецкие купцы, ныне пребывающие в Новгороде.

Den erbaren heren borgermeyster und ratmanne der stat Revele kome desse bref mit werdicheit, det(ur).

Unsen vruntliken grot und wes wy gudes vormogen. Leven vrunde, wy bidden ju, dot gy wol doen und senden uns sunte Peters klenode und wes gy dar hebbe, dat sunte Peter und deme gemeynen kopmanne to behoret, wente unser hir van der genade godes eyn grot deel is und de kopman des gebreck hevet to nottroft, alse juwe wysheit wol kennen mach. It(em) vor vore gy jenige sake, de deme kopmanne jegen gingen, dar bidde wy ju, uns inne to besorgen, alse gy to allen tiden gerne doen. Hir mede syt Gode bevolen und blivet gesunt to langen tiden. Screven to Nowerden, des sundages na des hilligen apostels sunte Andreas dage, xiv — c ix.

Olderlude und de gemeyne dutsche kopman, nu tho Nowerden wesende.

30
Перейти на страницу:

Все книги серии Chronicon

Иерусалимская история
Иерусалимская история

«Иерусалимская история» Фульхерия — основной источник, повествующий о Первом крестовом походе. Автор этого сочинения, французский священник Фульхерий, входил в свиту одного из предводителей крестоносцев — Балдуина Булонского, брата Готфрида Бульонского. С первых дней Фульхерий оказался в самом центре событий: вместе с Балдуином он участвовал в экспедиции на Эдессу, стал свидетелем основания графства Эдесского — первого из государств крестоносцев. Когда Балдуин стал во главе только что образованного Иерусалимского королевства, Фульхерий, его духовник, оказался на самых вершинах власти, став участником и свидетелем событий, последовавших за Первым крестовым походом. Проницательный и тонкий мыслитель, Фульхерий подробно излагает историю становления крестоносных государств на Святой Земле вплоть до 20-х годов XII века. В «Иерусалимской истории» автору удалось в красках изобразить чувства западноевропейцев, впервые вживую столкнувшихся с ближневосточным миром, известным им ранее лишь по рассказам паломников.

Фульхерий Шартрский

История / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже