Читаем Русская поэзия XIX века. Том 2 полностью

Две гитары, зазвенев,Жалобно заныли…С детства памятный напев,Старый друг мой — ты ли?Как тебя мне не узнать?На тебе лежит печатьБуйного похмелья,Горького веселья!Это ты, загул лихой,Ты — слиянье грусти злойС сладострастьем баядерки, —Ты, мотив венгерки!Квинты резко дребезжат,Сыплют дробью звуки…Звуки ноют и визжат,Словно стоны муки.Что за горе? Плюнь, да пей!Ты завей его, завейВеревочкой горе!Топи тоску в море!Вот проходка по баскамС удалью небрежной,А за нею — звон и гамБуйный и мятежный.Перебор… и квинта вновьНоет-завывает;Приливает к сердцу кровь,Голова пылает.Чибиряк, чибиряк, чибиряшечка,С голубыми ты глазами, моя душечка!Замолчи, не занывай,Лопни, квинта злая!
Ты про них не поминай…Без тебя их знаю!В них хоть раз бы поглядетьПрямо, ясно, смело…А потом и умереть —Плевое уж дело.Как и вправду не любить?Это не годится!Но, что сил хватает жить,Надо подивиться!Соберись и умирать,Не придет проститься!Станут люди толковать:Это не годится!Отчего б не годилось,Говоря примерно?Значит, просто все хоть брось…Оченно уж скверно!Доля ж, доля ты моя,Ты лихая доля!Уж тебя сломил бы я,Кабы только воля!Уж была б она моя,Крепко бы любила…Да лютая та змея,Доля, — жизнь сгубила.По рукам и по ногамСпутала — связала,По бессонным ночамСердце иссосала!Как болит, то ли болит,Болит сердце — ноет…
Вот что квинта говорит,Что басок так воет.…………….…………….Шумно скачут сверху внизЗвуки врассыпную,Зазвенели, заплелисьВ пляску круговую.Словно табор целый здесь,С визгом, свистом, крикомЗаходил с восторгом весьВ упоенье диком.Звуки шепотом журчатСладострастной речи…Обнаженные дрожатГруди, руки, плечи.Звуки все напоеныНегою лобзаний.Звуки воплями полныСтрастных содроганий…Басан, басан, басана,Басаната, басаната,Ты другому отданаБез возврата, без возврата…Что за дело?.ты моя!Разве любит он, как я?Нет — уж это дудки!Доля злая ты моя,Глупы эти шутки!
Нам с тобой, моя душа,Жизнью жить одною,Жизнь вдвоем так хороша,Порознь — горе злое!Эх ты, жизнь, моя жизнь…К сердцу сердцем прижмись!На тебе греха не будет,А меня пусть люди судят,Меня бог простит…Что же ноешь ты, моеРетиво сердечко?Я увидел у нееНа руке колечко!..Басан, басан, басана,Басаната, басаната!Ты другому отданаБез возврата, без возврата!Эхма, ты завейВеревочкой горе…Загуляй да запей,Топи тоску в море!Вновь унылый перебор,Звуки плачут снова…Для чего немой укор?Вымолви хоть слово!Я у ног твоих — смотри —С смертною тоскою,Говори же, говори,Сжалься надо мною!
Неужель я виноватТем, что из-за взглядаТвоего я был бы радВынесть муки ада?Что тебя сгубил бы я,И себя с тобою…Лишь бы ты была моя,Навсегда со мною.Лишь не знать бы только намНикогда, ни здесь, ни там,Расставанья муки…Слышишь… вновь бесовский гам,Вновь стремятся звуки…В безобразнейший хаосВопля и стенаньяВсе мучительно слилось.Это — миг прощанья.Уходи же, уходи,Светлое виденье!..У меня огонь в грудиИ в крови волненье.Милый друг, прости-прощай,Прощай — будь здорова!Занывай же, занывай,Злая квинта, снова!Как от муки завизжи,Как дитя от боли,Всею скорбью дребезжиРаспроклятой доли!Пусть больнее и больнейЗанывают звуки,Чтобы сердце поскорейЛопнуло от муки!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия