Читаем Русский романтизм полностью

!) Этот трафарет в женском портрете отмечается даже самими писате-

лями 40-х годов. Так, гр. Соллогуб говорит: „Повествователи вообще вино-

ваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были

сравнения с звездами и с алмазами, и бог знает с чем" („Метель" стр. 99).

Ср. с героем Т. Готье, который заявляет, что, создавая свой идеал женской

красоты, он не хочет ни лилии, ни снега, ни кораллов, ни черного дерева,

ни алебастра, ни жемчуга, ни бриллиантов, ни звезд... („Mademoiselle de

Maupin *).

1361

женщины, портрет которой дает Павлов в повести „Маскарад",

„составили блестящие глаза, блестящие в точном значении

слова. Вечно в искрах, вечно в лучах, они не давали возмож-

ности вглядеться в их цвет" (стр. 20 — 23). Печорин говорит,

что у кн. Мэри бархатные глаза, „нижние и верхние ресницы

так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках";

„глаза ее без блеска", „они такмягки, они будто тебя гладят".

Так подчеркивается в портрете то жилка, голубая или лиловая,

просвечивающаяся сквозь тонкую кожу, то оттенки глаз и их блеск,

то отсутствие в Них блеска, то коричневая тень под глазами,

то особенный цвет лица: все эти детали придают лицу изве-

стное своеобразие, выделяют его из ряда других. Этому же

способствует и подчеркивание какого-нибудь недостатка в лице

или его национального характера, придающего внешности осо-

бый колорит, напр., монгольский, восточный. Напр., смесь во-

стока и европеизма индивидуализирует внешность героини

„Миллион" Павлова (стр. 257 — 61). У Вельтмана в „Приклю-

чениях, почерпнутых из моря житейского" — „красота Филип-

пины сбивалась несколько на восточную красоту. Смелый

взгляд, носик несколько горбком; резкие черты..." (ч. И,

стр. 345).

Наряду с цветовыми эффектами мы встречаем и световые,

особенно частые у Жуковой и Лермонтова, и проблема осве-

щения, стоящая перед ними, явно указывает на живописный

характер женского портрета. Жукова подробно описывает жен-

щину, ярко освещенную зарею: бледное лицо ее „каза-

лось мраморным изваянием, облитым пламенем пожара" (По-

вести, ч. II, стр. 115 —116). Героини в портретах освещаются

отблеском заходящего солнца — „последние лучи заходящего

солнца падали" на лицо красавицы в повести Кудрявцева

(„Звезда", стр. 206). Антонина в повести Жуковой „Падающая

звезда" сидела в комнате, освещенной догорающим днем

(ч. II, стр. 67). Героиня другой повести Жуковой „Самопо-

жертвование" стояла, „освещенная ярким лучом заходящего

солнца" (стр. 123). У Кукольника в „Эвелине де Вальероль"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как мы пишем. Писатели о литературе, о времени, о себе [Сборник]
Как мы пишем. Писатели о литературе, о времени, о себе [Сборник]

Подобного издания в России не было уже почти девяносто лет. Предыдущий аналог увидел свет в далеком 1930 году в Издательстве писателей в Ленинграде. В нем крупнейшие писатели той эпохи рассказывали о времени, о литературе и о себе – о том, «как мы пишем». Среди авторов были Горький, Ал. Толстой, Белый, Зощенко, Пильняк, Лавренёв, Тынянов, Шкловский и другие значимые в нашей литературе фигуры. Издание имело оглушительный успех. В нынешний сборник вошли очерки тридцати шести современных авторов, имена которых по большей части хорошо знакомы читающей России. В книге под единой обложкой сошлись писатели разных поколений, разных мировоззрений, разных направлений и литературных традиций. Тем интереснее читать эту книгу, уже по одному замыслу своему обреченную на повышенное читательское внимание.В формате pdf.a4 сохранен издательский макет.

Анна Александровна Матвеева , Валерий Георгиевич Попов , Михаил Георгиевич Гиголашвили , Павел Васильевич Крусанов , Шамиль Шаукатович Идиатуллин

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение