— С вдовствующей графиней Эйтон. Она примет вас в гостиной. — Гиббз открыл дверь, и Платт быстро прошмыгнул за ним. — Мистер Платт, мэм, — громко возвестил шотландец.
Стряпчий взглянул на хрупкую старую женщину, сидевшую в кресле с пледом на коленях. Вся его самоуверенность мгновенно вернулась к нему. Платт самодовольно хмыкнул. С ней, беспомощной старухой, он как-нибудь уж справится.
Леди Эйтон внимательно уставилась на вошедшего поверх очков, державшихся на самом кончике ее носа.
— Мистер Платт?
— Ваш покорный слуга, миледи, — ответил поверенный с глубоким поклоном.
— Как любезно с вашей стороны согласиться отложить встречу. — Говоря откровенно, у Платта просто не было иного выбора. — Моя невестка была уже на пути в Шотландию, — кротко добавила старуха, — а я неважно себя чувствовала, поэтому никак не могла принять вас раньше.
— Прекрасно понимаю вас, миледи.
— Не стойте, пожалуйста, в дверях, сэр. — Графиня жестом указала на стул. — Проходите и присаживайтесь, чтобы я могла вас видеть, не напрягая шеи. Мне больно поднимать голову вверх.
Платт вошел в комнату и сел напротив графини Эйтон.
— Остальные могут нас оставить. — Старуха махнула рукой в сторону горничных. — Вы тоже, мистер Гиббз.
— Я бы предпочел остаться, мэм.
— Но в этом нет нужды, мистер Гиббз. Мне кажется, этот джентльмен заслуживает полного доверия. Вы можете идти.
— Если вы настаиваете, миледи.
Стряпчий бросил надменный взгляд на гориллу-шотландца, покидающего гостиную, и бегло оглядел комнату. Здесь было солнечно и уютно. Платт был по-настоящему очарован Мелбери-Холлом. По правде сказать, если бы не вмешательство старой графини, он, пожалуй, выкупил бы его у Миллисент, смог бы получить дом за бесценок, лишь оплатив все, что эта вдовушка была должна Джасперу Хайду.
Эта усадьба с ее знатными соседями и великолепным расположением могла бы стать прекрасным загородным домом для человека, желающего занять достойное место в обществе. А может быть, еще не слишком поздно? Возможно, молодая леди Эйтон так увлечена своими новыми обязанностями в качестве хозяйки Баронсфорда, что только и мечтает отделаться от этого скромного поместья. Конечно, остается еще уладить этот вопрос с нанимателем, мистером Джаспером Хайдом, но Платт был почти уверен, что, когда плантатору удастся заполучить рабыню, остальное вряд ли будет его особенно волновать.
— Что я могу для вас сделать, мистер Платт?
Стряпчий очнулся от грез и тут же сосредоточил все свое внимание на старой графине.
— Простите меня, миледи. Каждый раз я все больше восхищаюсь Мелбери-Холлом.
— Так это не первый ваш визит в поместье?
— Нет, миледи. Мне довелось быть гостем сквайра Уэнтуорта.
— Ох, ну конечно, — любезно кивнула графиня. — Насколько я слышала, покойный сквайр Уэнтуорт и мистер Хайд были знакомы.
— Это действительно так, миледи. Они были близкими друзьями. Да-да! Близкими друзьями.
— Что может быть драгоценнее дружбы, мистер Платт?
— Вы правы, миледи. Осмелюсь заметить: дружба — это основа английской цивилизации, самая ее сердцевина. На дружбе зиждется фундамент духовного превосходства нашей нации, ее главенства во всем современном мире.
— И это так похоже на англичанина — отхватить состояние своего друга после его кончины. Не правда ли, мистер Платт? Показать свое духовное превосходство, вцепившись зубами в брюхо мертвеца, словно какой-нибудь шакал, не оставив ни гроша бедной вдове?
Платт сконфуженно откашлялся. «Хайд и Уэнтуорт скроены по одной мерке, — подумал он. — Если бы Хайд первым отправился на тот свет, наверняка произошло бы то же самое: Уэнтуорт с радостью прибрал бы к рукам все имущество своего друга».
— Но мы немного отвлеклись, не правда ли? — любезно проворковала графиня, сладко улыбаясь. — Вы как раз собирались рассказать мне о цели вашего визита.
— Конечно, миледи. — Платт окинул старуху оценивающим взглядом и решил, что лучше будет не юлить, а высказаться начистоту. — Мой клиент, — мистер Хайд, неоднократно пытался уладить одно небольшое дельце с вашей невесткой. Но, к сожалению, смею заметить, безрезультатно.
— В чем суть этого дела?
— Я упоминал об этом в своем письме.
— Я старая женщина, мистер Платт, и память часто меня подводит. Окажите любезность, не сочтите за труд напомнить мне еще раз, о чем идет речь.
— Дело касается чернокожей рабыни с языческим именем Охинуа. Мой клиент желает выкупить эту женщину у леди Эйтон.
— Должно быть, здесь какая-то ошибка, сэр. Моя невестка не одобряет торговлю людьми и не распоряжается человеческими жизнями.
— Позвольте мне выразиться по-другому и изложить просьбу моего клиента, — терпеливо возразил Платт. — Мистер Хайд желает выплатить леди Эйтон все расходы, которые она понесла из-за этой самой Охинуа. Ему бы очень хотелось… самому нанять эту женщину. Он готов оплатить все издержки.
Графиня задумчиво кивнула, прежде чем ответить.