Читаем Сад любви полностью

О, если б дверь найти, что к вечности ведет!

Переводы Ц. Бану

* * *

Бык Землю держит испокон веков,

Телец – вверху, за толщей облаков.

Вглядись глазами разума – увидишь

Ты сборище ослов меж двух быков.

* * *

Как знать, подруга, что нас завтра ждет.

В ночь лунную забудем день забот.

Испей вина, – еще ведь не однажды

Луна взойдет, а нас уж не найдет.

* * *

Творенья океан из мглы возник,

Но кто же до глубин его постиг

И жемчугу подобными словами

Изобразил непостижимый лик?

Переводы Ц. Бану и К. Арсеневой

* * *

Из всех ушедших в бесконечный путь

Сюда вернулся разве кто-нибудь?

Так в этом старом караван-сарае,

Смотри, чего-нибудь не позабудь.

* * *

Смерть лишь однажды встанет за плечом,

Так повернись бесстрашно к ней лицом!

Ты – крови горсть, костей и сухожилий —

Мог и не быть, твой горький вопль о чем?

* * *

Рай здесь нашел, за чашею вина, я

Средь роз, близ милой от любви сгорая.

Что слушать толки нам про ад и рай!

Кто видел ад? Вернулся кто из рая?

* * *

Хайям! О чем горюешь? Весел будь!

С подругой ты пируешь – весел будь!

Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,

Еще ты существуешь – весел будь!

Переводы В. Микрюкова

* * *

Считай, что все дела на лад пошли,

Что ты хозяин всех богатств земли,

А после ты сочти все это снегом,

Растаявшим легко в степной дали.

* * *

Хайям! Из-за греха что тосковать?

Что проку нам об этом толковать?

Коль не грешить, зачем тогда прощенье?

Прощенье – для греха. Что горевать!

* * *

Дворец, где царь Джамшид пиры давал,

Прибежищем лисиц и ланей стал.

Бахрам разил онагров на охоте.

Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

Переводы А. Ревича

* * *

Сколько печалей мне волей твоею дано.

Ты ежечасно мне горе несешь не одно.

Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:

Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.

* * *

Если игла в целом городе только одна,

Самому бедному в пятку вонзится она.

И на базарных весах – уж на что справедливы! —

Чаша, где больше лежит, перевесить должна.

* * *

О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!

Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.

Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,

Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.

Переводы М. Синельникова

* * *

Будь весел, ведь страданьям нет конца,

Ведь звездам, их свиданьям нет конца,

И вылепят кирпич из этой плоти,

И вмажут в стену дома иль дворца.

* * *

Рука – на кубке, а в другой – Коран!

То – добродетель, то – грехов дурман.

Нет среди нас под сводом бирюзовым

Кафиров полных, твердых мусульман.

Переводы Н. Орловой

* * *

Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,

Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,

Повеленья твои – я позорно отринул,

И Тебе неугодные давят дела.

* * *

Судьбой обласкан, я эмиром стал,

Но, как чеснок раздет, я снова мал,

Напрасно думать о судьбе не стану,

Такие мысли старят, я слыхал.

* * *

Смерть однажды случится, моя и твоя.

И душа отлучится, моя и твоя.

Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске

Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.

* * *

До того, как замрешь на последней меже,

В этой жизни подумать успей о душе,

Ибо там, оказавшись с пустыми руками,

Ничего наверстать не сумеешь уже.

* * *

Виночерпий, свеча есть, вино и луна!

Виночерпий, подруга пьяна от вина!

Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,

Загорюсь – и твоя это будет вина.

Перевод А. Щербакова

* * *

Душегуб и меня почитал душегубом.

Как проникся он сим заблужденьем сугубым?

Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул

И увидел – себя! – в этом зеркале грубом.

* * *

С приходом сияния нового дня

Днем меньше осталось у вас и меня,

Ах, дни озоруют и век наш воруют

При свете ярчайшего в мире огня.

Словарь названий, имен и терминов, встречающихся в тексте

Аят – стих Корана, священной книги мусульман.

Балх – в средние века крупнейший центр Восточного Ирана (ныне на территории Афганистана).

Бахрам – легендарный иранский царь, рыцарь и охотник. По преданию, он погиб на охоте, погнавшись за онагром (по-персидски – тур), поэтому к его имени часто добавляют прозвище Гур.

Гурии – по мусульманским представлениям, черноокие прекрасные девы, услаждающие праведника в раю.

Дервиш – последователь одного из течений в исламе, приверженцы которого не должны были обременять себя личным имуществом и домом; в переносном смысле – бедняк.

Джамшид (Джам) – легендарный иранский царь, символ могущества и справедливости. Он обладал волшебной чашей, в которой отражался весь мир.

Джейхун – средневековое название Амударьи, символ могучей и полноводной реки.

Диван – здесь: собрание стихов, сборник.

Земзем – название колодца в Мекке, близ храма Каабы; считается священным.

Зуннар – цветной пояс, который в средние века должны были носить иноверцы в мусульманских странах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги