Читаем Садок судей II полностью

Крымское

Вольный размер

ТуркиВырея блестящего и мимоходом всегда — окуркиВаляются на берегу.БерегуСвоих рыбокВ ладоняхСослоненных.Своих улыбокНе могут сдержать белокурыеТурки.Иногда балагурят.Море в этом заливе совсем засыпает.ЗасыпаютРыбаки в море невод.Небо там золото:Посмотрите, как оно молодо!Но рыбаки не умеют:Наклонясь, сети сеют.Точно их немного.
Ах! мне грустно!И этот вечный по песку хруст ног!И, наклонясь взять камешек,Чувствую, что нужно протянуть руку прямо еще.Бежит на моря синиВетер сладостно сеетЗапахом маслины,Цветок Одиссея.И море шепчет «не вы»И девушка с дальней Невы.Протягивая руки, шепчет: «моречко!»А воробей проносит семечко…Ах! я устал один таскаться!А дитя, увидев солнце, закричало: «цаца!»И, пока расцветает, смеясь, семья прибауток,Из ручонкиМальчонкиМчится камень виясь в уплывающих уток.Сыпется, виясь, дождь в уплывающих уток.Кто-то платком машет,Возгласы: мамаша, мамаша!Море ласковой мерой
Веет полуденным золотом.Ах, об эту пору все мы верим,Все мы молоды…И нет ничего невообразимого,Что в этот часМоре гуляет среди нас,Надев голубые невыразимые…Во взорах — пес, камень.Дорога пролегла песками.Там под руководством маменькиБарышня учится в воду камень кинуть.О, этот рыбы в невод лов!И крик невидимых орлов!Отсюда далеко все ясно в воде.Где очами бесплотных тучи прошли,Я черчу «В» и «Д».Чьи? Не мои.Мои: «В» и «И».Когда-нибудь стоял здесь оленьВся нежная от линькиДень! Ты вновь стал передо мной, как карапузик-мальчик,
Засунув кулачки в карманы.Но вихрь уносит песень дальшеИ ясны горные туманы.Отсюда море кажется старательно выполощенным мозолистыми руками в синьке.О, этот ясный закатСвоими красными красками кат,Где было место богов и земных дев виру,— Там, в лавочке — продают сыру.Где шествовал бог — не сделанный, а настоящий,Там сложены пустые ящики.И снимая шляпу,И обращаясь к тучам,И отставив ногуНемного,Лепечу — я с ними не знаком —Коснеющим, детским, несмелым языком:Если мое робкое допущение справедливо,Что золото, которое вы тянули,Когда, смеясь, рассказывали о любви,Есть обычное украшение вашей семьи,Справедливо, то не верю, чтоб вы мне не сообщили,Любите ли вы «тянули»,
Птичку «сплю»,А также в науке «русский язык» прошли лиСпряжение глагола «люблю»?Старое воспоминание жалит.Тени бежали.И милая власть жива,И серы кружева.Ветер, песни сея,Улетел в свои края.Все забыло чары дел.Лишь бессмертно веюЯ.Только.И, кроме того, ставит ли учитель двойки?

Примечания:

Вырей-Юг: — куда уносятся осенью птицы.

«Тянули» — лакомство.

«Сплю» — небольшая совка, распространенная в южной России.

Турки нередко бывают белокурыми.


Давид Бурлюк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия