Читаем Садок судей II полностью

«Мы боги», — мрачно жрец сказалИ на далекие чертогиРукою сонно указал.Холодным скрежетом пилыРаспались трупы на суставы,И мною взнузданы орлыВзять в клювы звездные уставы.Давно зверь, сильный над косулей,Стал без власти божеством.Давно не бьем о землю лбом,Увидя рощу или улей.Походы мрачные пехот,Копьем убийство короляПослушны числам, как заход,Дождь звезд и синие поля.Года войны, ковры чумеСложил и вычел я в уме.И уважение к числуРастет, ручьи ведя к руслу.В его холодные чертоги
Идут изгнанницы тревоги.И мы стоим миров двух между,Несем туда огнем надежду.Все же самозванцем поцелуйным,Перед восшествием чумы,Был назван век рассудком буйным.Смеется шут, молчат умы.Наукой гордые потомкиЗабыли кладбищей обломки.И пусть нам поступь четверенекДавно забыта и чужда,Но я законов неба пленник,Я самому себе изменник,Отсюда смута и вражда.Венком божеств наш ум венчается,Но, кто в надеждах жил, отчается.Ты — звездный раб,Род человеческий!Сказал, не слаб,Рассудок жреческий.
И юность и отроки нашиПьют жизнь из отравленной чаши.С петлею протянутой столбИ бегство в смерти юных толп,Все громче, неистовей возгласы похотиВ словесном мерцающем хохоте.О, каменный нож,Каменных доск!— Пламенный мозг,— То молодежь!Трудился я. Но не у оконченного зданияБросаю свой железный лом!Туда, к престолу мироздания,Хочу лететь вдвоем с орлом!Чтобы, склонив чело у ног,Сказать: устал и изнемог!Пусть сиротеет борозда,Жреца прийми к себе, звезда.

II

Рабыня

Юноша, светел,Небо заметил.Он заметил, тих и весел,Звезды истины на мне,Кошелек тугой привесил,Дикий, стройный, на ремне.К кошельку привесил ножик,Чтоб застенчиво и впредьС ним веселых босоножекРадость чистую смотреть.С ним пройдуся я, скача,Рукавом лицо ударив,Для усмешки отроча,Для веселых в сердце зарев.

Жрец

Косы властны чернотой,Взор в реснице голубой,Круг блистает золотой,Локоть взяв двойной длиной.Кто ты,
С взором незабудки?Жизнь с тобой шутила шутки.

Рабыня

Твои остроты,Жрец, забавны.Ты и я — мы оба равны:Две священной единицыМы враждующие части,Две враждующие дроби,В взорах розные зеницы,Две, как мир, старинных власти —Берем жезл и правим обе.Ты возник из темноты,Но я более, чем ты:Любезным сделав яд у ртов,Ты к гробам бросил мост цветов.К чему товарищ в час резни?

Жрец

Поостерегися… Не дразни…Зачем смеешься и хохочешь?

Рабыня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия