Читаем Саламейский алькальд полностью

Мне за одним столом сидеть с ним {12}.

Дон Мендо

У слуг, всегда есть поговорка.

Hуньо

Благая весть. Она идет

С своей двоюродной сестрою,

Инес, к решетке.

Дон Мендо

Лучше молви,

Что на востоке самоцветном

Себя желая повторить,

На склоне дня восходит солнце.

СЦЕНА 5-я

Исабель и Инес, у окна. - Те же.

Инес

Иди к окну, сестра, не бойся,

Увидишь, как солдаты входят

В селенье.

Исабель

Ах, не говори.

Как подходить к окну могу я,

Коль этот человек близ дома,

Мне так его противно видеть.

Инес

Упорствует, служа тебе,

Он чрезвычайно.

Исабель

Мне в том счастья

Немного.

Инес

Ты совсем напрасно

Так беспокоишься об этом.

Исабель

Что ж в этом видеть я могу?

Инес

Забаву.

Исабель

Можно забавляться

Тем, что противно?

Дон Мендо (приближаясь к окну)

Я поклясться

Могу, дворянское дав слово,

(А эта нерушима честь,)

Что до сих пор не рассветало,

Но можно ли на то дивиться?

Заря вторая с вами всходит.

Исабель

Я не один вам раз, сеньор,

Уж говорила, что напрасно

Вы расточаете любезность,

Здесь каждый день пред этим домом

Являя крайности любви.

Дон Мендо

Когда красавицы бы знали,

Как гнев к лицу им и досада,

Клянусь, они не знали б в жизни

Иных румян или белил.

Вы так красивы. Говорите

Мне неприятностей побольше.

Исабель

Коль говорить их не довольно,

Дон Мендо, сделать я могу.

Инес, иди со мной отсюда

И хлопни перед ним окошком.

(Уходит.)

Инес

Как видно, странствующий рыцарь,

Всегда вам нужно в бой вступать

С враждой подобных приключений,

Вам нелегко тут удержаться,

Так пусть же вам любовь поможет.

(Уходит.)

Дон Мендо

Инес, красавицам - их путь,

Хотят - придут, хотят - уходят.

Что ж, Нуньо.

Hуньо

Бедным незадача.

СЦЕНА 6-я

Педро Креспо; потом Хуан Креспо. - Те же.

Кpeспо (в сторону)

Чуть в улицу мою вхожу я,

А уж дворянчик тут как тут,

Гуляет поступью преважной.

Нуньо (в сторону, к своему господину)

Сюда подходит Педро Креспо.

Дон Мендо

Идем вот этою дорогой.

Злокачественный он мужик.

(Выходит Хуан Креспо.)

Хуан (в сторону)

Чуть я домой, уж тут у двери

То пугало в своих перчатках,

На наглом лбе его забрало.

Нуньо (в сторону, к своему господину)

А тут сынок его идет.

Дон Мендо

Смелей, не приходи в смущенье.

Креспо (в сторону)

Но тут подходит Хуанито.

Хуан (в сторону)

Однако тут идет отец мой.

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

(Но в чем и виду не подай.)

Храни Господь вас, Педро Креспо!

Креспо

Храни Господь вас!

(Дон Мендо и Нуньо уходят.)

СЦЕНА 7-я

Педро и Хуан Креспо.

Креспо (в сторону)

Он задумал

Упорствовать. Ему придется

Однажды пожалеть о том.

Хуан (в сторону)

(Не сдобровать ему однажды.)

Откуда мой сеньор приходит?

Кpeспо

Иду с гумна. Сегодня вышел

Я жатву нашу осмотреть.

Снопы большие, копен много,

Посмотришь издали, так будто

Снопы из золота, как груды,

И полновесное оно,

Тут зерна небом проверялись.

Лопата вверх и вниз летает,

И ветер, ею ранен, веет,

Ложится в сторону зерно,

Мякина в сторону другую:

И тут, кто более смиренен,

Тому, кто грузен, уступает.

Пошли Господь удачу мне,

Чтоб жатву, всю собрать в амбары,

И чтобы ливень или буря

Не обездолили колосья.

А ты что делал в этот час?

Хуан

Не знаю, как тебе скажу я,

Чтоб только ты не рассердился.

Я в мяч играл, и две их было

Игры, и обе проиграл.

Кpeспо

Что ж, хорошо, коль заплатил ты.

Хуан

При мне не оказалось денег.

Не заплатил. Пришел просить я...

Кpeспо

Постой и выслушай меня.

Двух никогда вещей не делай:

Не обещайся, раз не знаешь,

Что ты сдержать способен слово,

Когда ж играешь, так играй

Лишь на наличность, что с тобою.

Быть может в деньгах и нехватка,

Зато себя ты не уронишь.

Хуан

Совет как должно от тебя.

Чтоб оценить его полнее,

Другой совет тебе в отплату:

Тому советов не давай ты,

Кто просит денег.

Кpeспо

Ловко мстишь.

(Уходят.)

Двор при доме Педро Креспо.

СЦЕНА 8-я

Креспо, Хуан, Сержант.

Сержант

Живет не здесь ли Педро Креспо?

Креспо

Чего желает ваша милость?

Сержант

В ваш дом хочу доставить веши,

Что принести сюда велел

Дон Альваро де Атаиде,

Он капитан того отряда,

Который нынче в Саламее

Расквартирован.

Кpeспо

Хорошо.

Чтоб послужить по чести Богу

И Королю, для капитанов

Мое имущество и дом мой.

Пока в порядок приведут

Для капитана помещенье,

Оставьте вещи там при входе

И сообщите, пусть приходит,

Его мы милость будем ждать,

В том, что велит, служить готовы.

Сержант

Он будет здесь через минуту.

СЦЕНА 9-я

Креспо, Хуан.

Хуан

И примиряешься с постоем,

Когда настолько ты богат?

Кpeспо

Как я его избегнуть мог бы?

Хуан

Дворянской грамотой. Купи лишь.

Креспо

Скажи по совести, есть кто-то,

Не знающий, кто я таков?

Я человек простой, хоть крови

Я незапятнанной, конечно.

Так я ведь грамотой дворянской

Дворянской крови не куплю {13}.

Что ж, лучше буду я, чем прежде?

Бессмыслица. И что же скажут?

Что за шесть тысяч я реалов

Стал благороден. Тут мошна,

Не честь. Честь деньгами не купишь.

Рассказик маленький скажу,

Прослушай, пусть он пошловатый.

Был человек сто лет плешивым,

Уже сто лет как облысел он,

И наконец купил парик.

Что ж, в пересудах перестал он

Быть лысым? Да ничуть, любезный.

Посмотрят на него, и скажут:

"Парик он носит хорошо".

Итак, ему какая ж польза,

Что лысину его не видят?

Хуан

А он ущерб, как мог, поправил

И неприятности смягчил

От солнца, холода и ветра.

Кpeспо

Поддельной чести не хочу я,

Ущерб, что был, остался в доме.

Мои все предки мужики,

Пусть будут дети мужиками.

Покличь сестру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия