Площадь Арле — возможно, что речь идет не о площади, а об улице Арле, которая пересекает остров Сите с севера на юг, проходя перед западным фасадом Дворца правосудия, обращенным к Новому мосту. Улица Арле сформирована в 1607 г. в связи с завершением строительства моста и названа Генрихом IV в честь Ашиля де Арле (1536–1619), первого президента Парижского парламента. (Парламент заседал в здании Дворца правосудия.)
Вероятно также, что речь идет о носившем имя Арле внутреннем дворе этого здания.
Площадь Дворца правосудия —
см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XVI.
Ба-Мёдон —
см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.
Часослов
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVII.
Улица Макон —
см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.XI
Помпеи
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
Мост Сен-Мишель
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
Бочарная улица
— старинная улица на острове Сите, известная с XIII в.; проходила мимо комплекса зданий Дворца правосудия; в середине XIX в. поглощена бульваром Дворца.
Набережная Орфевр —
см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIII.
Герцог Орлеанский —
см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… банкирским домом Акроштейна и Эскелеса из Вены…
— См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIII.
… в Париж к Ротшильдам. —
См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLI.
Майдлинг
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.
Зеленая гора
(немецкое название, обычно употребляемое в географии, — Грюнберг) — покрытый лесом горный массив в Австрии; живописный уголок природы.
Шёнбруннский дворец
— загородный дворец австрийских императоров близ Вены, окруженный большим парком; ныне находится в черте города.
… из дворцовых жандармов… —
Так, по-видимому, названы здесь солдаты немногочисленной австрийской гвардии, предназначенной исключительно для придворной службы.
… через Баумгартен и Хюттельдорф nodbexaji к Вайдлингену.
— Баумгартен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.Хюттельдорф — пригород Вены; лежит к северо-западу от Шёнбрунна.
Вайдлинген — предместье Вены, живописное место отдыха ее жителей; там расположены многочисленные гостиницы, рестораны, кондитерские и др.
Вена
— небольшая река, пересекающая столицу Австрии.
… полиция генерала Меттерниха получила предупреждение от французской полиции.
— Меттерних — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.
Люксембургский дворец —
см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.
Мост Искусств
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXIV.
… пересек двор Лувра… —
Здесь имеется в виду Квадратный двор — внутренняя площадка между корпусами дворца, возведенными в XVII в.
Церковь святого Рока
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.
… Это было похоже на праздничное гулянье в Сен-Клу или в Версале.
— Сен-Клу — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.Версаль — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIII.
Улица Мира
— находится в западной части старого Парижа между Вандомской площадью и Большими бульварами; проложена в 1806 г. на месте упраздненного во время Революции монастыря (еще ранее здесь помещался конский рынок) и названа улицей Наполеона; современное название получила в 1814 г. в честь Парижского мира, заключенного между Францией и державами-участницами антинаполеоновской коалиции.
… в шляпе на манер Боливара… —
Имеется в виду широкополая мужская шляпа-цилиндр, модная в 20-х гг. XIX в. и неоднократно воспетая в поэзии. Получила свое название «боливар» по имени Симона Боливар-и-Понте (1783–1830), героя и руководителя борьбы испанских колоний в Южной Америке за независимость.
… табакерки с Хартией… —
См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Консьержери, Ла Форс
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… Намекаете на мое имя…
— Фамилия Жакаль (Jackal) созвучна слову «шакал» (фр. chacal).
… в отличие от Фигаро, я стою меньше, чем моя репутация…
— Намек на знаменитую фразу из «Женитьбы Фигаро» (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI): герой комедии в ответ на заявление, что у него прескверная репутация, отвечает: «А если я лучше своей репутации?» (III, 5; перевод Н. Любимова).