Кафе Риш
— известное дорогое кафе, названное по имени его владельца; открылось около 1804 г. на бульваре Итальянцев в доме, имеющем ныне № 16. В устной речи первой половины XIX в. было известно также шутками по поводу совпадения цен в кафе и фамилии хозяина: Риш (Riche) по-французски означает «богатый». В 1865 г. кафе преобразовалось в недорогой ресторан на английский манер.
… поднялся по бульвару до церкви Мадлен…
— То есть по бульвару Итальянцев.Церковь Мадлен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. V.
… свернул на Королевскую улицу…
— Эта улица ведет от церкви Мадлен на площадь Согласия; проложена в середине XVIII в. на месте бывших крепостных стен, составляя западный отрезок магистрали Бульваров; неоднократно меняла свое название.
Елисейские поля
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. II.
Улица Сент-Оноре
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Риволи
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXIII.
… священник, покровительствуемый аббатом Оливье…
— Вероятно, имеется в виду Никола Теодор Оливье (1798–1854) — французский священник, в 1822 г. получивший назначение в Париж; под его руководством было основано несколько новых церковных учреждений; его богослужения и проповеди пользовались большой популярностью, собирая обычно толпы прихожан; в 1841 г. получил сан епископа.
Церковь святого Рока
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.
Улица Сен-Рок
(Святого Рока) — находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; ведет от улицы Риволи перпендикулярно к ней в северном направлении; название получила от церкви святого Рока.VIII
… трудиться — значит молиться!..
— См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIV.
… Руссо учит своего Эмиля столярничать…
— Имеется в виду книга Руссо (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV) «Эмиль, или О воспитании» (1762 г.), представляющая собой сочетание романа и философско-педагогического трактата. Одна из педагогических идей, высказанных там Руссо, — обязательность обучения мальчиков какому-либо ремеслу.IX
… рассчитываете держать меня здесь до судного дня?
— То есть до дня Страшного суда, который, согласно верованиям христиан и иудеев, наступит накануне конца света. Тогда Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле, по делам их. В устной речи выражение «до судного дня» означает очень долго, до бесконечности.
Улица Жёнёр
— находится в северной части старого Парижа, чуть южнее кольца Бульваров; образовалась в 1846 г. (то есть после времени действия настоящего романа) в результате слияния нескольких мелких улочек. Одна из них образовалась в 1633 г. из дорожки, окружавшей площадку для игры в шары, и называлась Жё-Нёв (Jeux-Neufs — «Новая игра»). Постепенно это имя трансформировалось в Жёнёр (Jeuneurs).
Улица Варенн
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. II.X
… от папы Григория XVI, к которому у нас скоро будет дело…
— Здесь неточность: Григорий XVI (в миру — Бартоломео Альберто Капеллари; 1765–1846) стал папой только в 1831 г. Этот папа начал свою духовную карьеру в качестве монаха ордена камальдульцев (затем он стал его генералом); отличался крайним консерватизмом, осуждал все прогрессивные идеи, проводил политику реакции и противился преобразованиям в устаревшем управлении Папской областью.Во время же действия романа папой был Лев XII (в миру — граф Аннибале делла Дженга; 1760–1829), занимавший папский престол с 1823 г. и проводивший крайне реакционную политику. Преследования карбонариев и евреев и ужесточение полицейского режима во время его правления вызвали к нему в Риме всеобщую ненависть.
Мишле
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X.
Левретки
— порода небольших комнатно-декоративных собак; восходит к древнеримской охотничьей породе из группы борзых, предназначенных для гона и ловли зверей.
… подобно капитану Памфилу, герою написанной мною лет двадцать пять тому назад живописной истории, который обнаруживает негра там, где он надеялся найти негритянку…
— То есть герою одноименного романа Дюма (1840 г.).
Ньюфаундленд
— см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
… передают один другому на этом непонятном языке больше истин о Боге и природе, нежели изрекли за всю свою жизнь Платон или Боссюэ.
— Платон — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VI.