Читаем Самаведа полностью

3. Посмотрите же на деяния Вишну: откуда этот близкий друг Индры дозволяет лицезреть Свои великие свершения.

4. Покровители всегда созерцают этот высокий знак Вишну, почитая его за глаз, разверстый в небесах.

5. Бдящие мудрецы, любители священных песен, возжигают тончайший след Вишну.

6. Да придут на помощь Боги и одарят нас милостью — оттуда, откуда Вишну зашагал по краю Земли.

VI К Индре.

1. Пусть никакие Твои жрецы удержат Тебя вдали от нас! Даже издали явись на наш пир, а если Ты уже здесь — внемли!

2. Ведь здесь, подобно мухам, садящимся на мед, уселись те, кто молятся Тебе; уселись рядом с соком, который выжали. Жаждущие благ певцы, словно бы занося ногу на колесницу, укрепили на Индре свои надежды.

VII К Индре.

1. Спета песня древних времен: во славу Индры вознесена молитва. Много жертвенных песен Брихати спели, излились многие мысли преданных.

2. Индра бросил вместе огромное богатство, оба мира и Солнце также. Чистые, светлые, смешанные с молоком, выжатые соки Сомы насладили Индру.

VIII К Соме. К Павамане.

1. Для убийцы Вритры Индры, Ты, Сома, изливаешься, чтобы Он испил; и также для вознаграждающего мужа, героя, восседающего на своем месте.

2. О друзья, вы, покровители, и мы, пусть обретем Его, великолепного! Обретем же Того, Кто источает аромат силы; завоюем Его, чья обитель — сама сила!

3. Его овечьей шерстью очищают, золотого, самого желанного — Того, Кто веселящим соком течет ко всем богам.

IX К Индре.

1. Индра, на того, кто владеет Тобой, какой же смертный осмелится напасть? Сильный обретет награду в решающий день с верой в Тебя, о Магхаван!

2. В сражениях с врагами вдохнови приносящих Тебе дорогие дары! Пусть мы с нашими покровителями под Твоим водительством, Господь буланых коней, пройдем через все трудности!

X К Индре.

1. Приди, жрец, налей еще более пьянящего выжатого сока! Восхваляем мы героя, дарующего нам процветание.

3. Индра. Которого несут золотистые скакуны, хвалим мы Тебя, выдающегося; никто с Его силой или Его совершенством не сравнился.

3. Мы, стремясь к славе, призвали Господа вашего, Бог богатства, Которого следует возвеличивать непрерывными жертвами.

XI К Агни.

1. Воспоем хвалу Ему, Богу света. Боги сотворили Бога, чтобы Он стал их посланником, доносящим до Богов жертвенные услады.

2. Агни, щедрый даритель, яркий, сверкающий огнями — да восхвалит Тебя певец Собхари! Его, правящего священной пищей с Сомой; первожертвенника!

XII К Соме. К Павамане.

1. Выжатый камнями, о Сома, пропущенный через длинную овечью шерсть, Ты, золотой, входя чан, как отряд воинов входит в крепость, устроился в сосудах.

2. Он украшает Себя, проходя через тонкую длинную овечью шерсть, щедрый, подобный бегущему коню. Сома Павамана достоин радости мудрецов и священных певцов.

XIII К Индре.

1. Воистину, вчера мы щедро напоили Громовержца. Принесите Ему и сегодня выжатого во время жертвоприношения сока! Насладись же его великолепием!

2. Даже волк, свирепое животное, задирающее овец, подчиняется Его заветам. Милостиво прими, Индра, хвалу нашу; явись к нам, показав Свое восхитительное намеренье!

XIV Индра-Агни

1. Индра и Агни, Своими могучими деяниями Вы украшаете небесную обитель: Ваша героическая сила прославляема.

2. К Индре и Агни молитвы направлены, они удаляются от священного свершения по пути священного Закона.

3. Индра и Агни, Вы сильны, могучи Ваши жертвенные услады и обители: благостна Ваша ревностная сила.

XV К Индре.

1. Кто знает, какую жизненную силу Он обретает, когда пьет здесь текущий сок? О прекрасногубый Господь, наслаждающийся выжатым соком, Ты рушишь Своей силой крепости.

2. Как дикого слона, обезумевшего от жара и мчащегося сломя голову, никто не в силах сдержать, — так никто не удержит и Тебя. Прибудь же сюда к выжатому соку, стремительно несущийся в мощи Своей!

3. Когда Он, ужасный, неодолимый, крепкий, подготовился к сражению, когда Индра Магхаван отвечает на зов преданного, Он не будет стоять в стороне, Он явится.

XVI К Соме. К Павамане.

1. Паваманы блестящие капли Сомы сока выпущены ради обретения всех поэтических сил.

2. С небес, с небесного свода Павамана излился на вершину земли.

3. Паваманы нацежены, прекрасные стремительные капли Сомы, разгоняющие всех врагов.

XVII К Индре-Агни.

1. Индру и Агни я призываю, о неразлучные победители, щедрые, непокорные, уничтожающие врагов, лучшие всех обретающие награду.

2. Индра и Агни, знающие напевы певцы поют Вам хвалебные гимны. Я выбираю Вас обоих, чтобы Вы принесли мне пищу.

3. Могущественные Индра и Агни, Вы одним могучим деянием потрясли девяносто крепостей, которые удерживал Даса.

XVIII К Агни.

1. О Дитя Силы, на Тебя, чей вид так прекрасен, с жертвенными усладами мы, о Агни, излили свои песни.

2. К Тебе в поисках защиты мы пришли, как в тень от палящего зноя, о Агни, сияющий подобно золоту

3. Могущественный, подобный убивающему стрелами, подобный остророгому быку, Агни, Ты разрушаешь крепости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги