Читаем Санькина свадьба. Поэма полностью

Санькина свадьба. Поэма

Герой чеченской войны вернулся домой в свой посёлок. Его встретили с радостью, и устроили весёлый праздник, который обернулся невообразимым трансцендентным путешествием и неожиданным судьбоносным событием.

Александр Аркадьевич Сальников

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Александр Сальников


Санькина свадьба

(поэма)

1


"Санька Лопухов с Чечни вернулся!!!" -

Весь поселок облетела весть.

– В девках основной истинт проснувся:

Хошь лопатой отгребай невест.


Так, бесстыдницы, и пруться к дому,

Так и лезуть прям аж на крыльцо, -

Просвещал соседку бабку Тому

Санькин дед. – Ты им хошь плюй в лицо,


Все одно!

– А Санька чо?

– Да Санька,

Он на их почти и не глядить.

А ужо с утра Плетнева Манька

Прискакала, значить, стало быть.


Днем приперлась Любка Петухова,

Шо на Саньку ране никогда

Не смотрела. А под вечер снова

Манька появилась, как звезда… -


Покалякали, помыли кости

Местным девкам, да и разошлись.

А у Саньки в доме снова гости:

– Главное, что жив!

– Живой, кажись.


– Как в Чечне-то, страшно?

– Не страшнее,

Чем впервые бабе не сносях.

Только уж, конечно, веселее: -

Петушился Санька при гостях.


Дед вошел и, не подстав к застолью,

Сразу – в кухню да на печь залез.

– Эй, Ильич, когда же с хлебом-солью

Будет стол за Санькин-то приезд?


– Завря и устроим, не затянем!

Я ужо и боровка припас.

– Дед, иди, за внука стопку тяпнем!

– Завря тяпну. Ноне-ть не до вас.


Да и парню отдохнуть бы дали,

Токмо ведь вернулся поутру. -

На груди у Саньки две медали

Брякнули. Ему не по нутру


Дедов тон: – Чего гостей-то гонишь. -

Петухова – к Саньке: – Ты, Санек,

Деда уж не трогай.

– Деда тронешь!

– Щас, Ильич, еще на посошок.


– Посошуйтесь. Токмо завря шобы

Порося колоть пришли помочь. -

С печки отвечал старик без злобы. -

А нито пропьете тут всю ночь…


– Да чего тянуть, давай заколем

Хоть сейчас! – сказал Сергей Петров,

Что учился вместе с Санькой в школе.

– Вот салаги! Наломають дров,


Ни хрена за жись не понимая,

А потом хлебають лаптем шчи. -

Заругался дед, припоминая

Крепкие словечки. – Поищи


Дурней-то таких, как ты, шоб ночью

Поросей кололи…

– Говорят,

Бабка Тома всем наводит порчу

На новорожденных поросят…


– Говорять, шо кур доять! Не слыхал? -

С печки вмиг парировал Ильич.

– Наливай, Витек, да я поихал…

Ну, за Саньку! – произнес свой спич


Дядька Федор, тракторист колхозный,

По прозванью местному – Хохол.

– А куды спешишь-то, жук навозный?

– Баба загрызеть… Усё, пошел.


– Ну, пора и нам…– засобирались

Потихоньку гости по домам.

Только Любка с Манькой задержались:

– Надо ж опосля прибрать бедлам. -


Провожать пришлось и ту, и эту.

Лишь к утру вернулся Санька спать.

Отрубился вмиг, и до рассвету

Только разик скрипнула кровать.

2


Поутру, едва рассвет забрезжил,

Дед уже готовил боровка.

Двор подмел, настил изладил прежде,

Лампу снял паяльную с крюка.


Боровка пустил во двор побегать:

– Шо, Борис, пришел и твой черед?

Хочешь исть? Нельзя. Пожуй вон снега.

Эх, судьбы-т не знаешь наперед. -


Взял бутыль бензину, да заправил

Лампу по отметку. А потом

Взял точило, нож, и долго правил

Лезвие, прощаясь с боровком:


– Погуляй, побегай напоследок…

Видно, вам, свиньям, така судьба…

Ничего. У нас не лучше. Эдак

Ты хоть сыт был. Вон какого лба


Выкормил… – Пришел Витек с Серегой.

Следом дядька Федор подвалил:

– Ну, Ильич, скажи нам, как с убогой

Пенсии свинью-то откормил?


– По науке вскормлен: на картохе,

Да на комбикорме. – Федор взял

Борова за ухо: – Жирный трохи… -

Борька как рванулся, завизжал.


– Да-а, свиньюху добре откормили!.. -

Тут Ильич заносчиво сказал:

– Саньку ждал. До армии ж купили.

– Сам-то где герой?

– Вчерась устал.


Дрыхнет ще.

– Пора уже проснуться.

– Встанет сам.

– А вот и он. – Во двор

Вышел Санька: – Дали б оттянуться.

Расшумелись тут, что бабий хор! -


Вскоре остальные подкатили.

Девки – в избу, воду стали греть.

Мужики – на Борьку. Отловили.

– Развизжался! Можа, чем огреть?

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное / Биографии и Мемуары