Читаем Сборник поэзии 4 полностью

Добрынин Андрей

Сборник поэзии 4

Андрей Добрынин

Сборник поэзии 4

Интересуешься ты, как надругаться над дамой? Что же, за малую мзду опытом я поделюсь. Надо у дамы в душе некое место нащупать Если затронуть его, быстро слабеет она. Только не вздумай вести с ней разговоров ученых И об искусстве ты с ней остерегись толковать. Дама лишь сделает вид, будто ей все интересно, Злобно шепча про себя:"Господи, ну и козел!" Нет, потихоньку сперва к даме вкрадись ты в доверье, Выясни, что из вещей дама желает иметь. Если, к примеру, она страстно мечтает о шубе Лучшую шубу тогда смело ты ей посули. Ну а затем разговор переведи на другое И притворись, что забыл ты о посулах своих. Маяться будет она, мяться и ежиться долго, Прежде чем к шубе опять плавно сведет разговор. Ты же воскликни в ответ:"Мы не в таких отношеньях, Чтобы я шубы тебе, милая, стал покупать. Ты рассуди головой: что же подумают люди, Если тебе я, как лох, шубу так просто куплю? Станут меня называть кто - слизняком, кто - слюнтяем, Ну а дела уж со мной точно не станут вести". Дама раскинет умом и перестанет ломаться Знает она, что до шуб много охотниц кругом. Вскоре возляжет с тобой дама на ложе Эрота С речью любви на устах, с образом шубы в душе. Тут ты почти победил - с дамой простершись на ложе, Для надругательства ты полный имеешь простор. Делать ее заставляй так, а потом еще этак, Ну а потом еще так, что и сказать-то нельзя. Жалобы ты отметай, так отвечая сурово: "Шубу желаешь? Трудись - это ведь стоит труда. Ты рассуди головой - ведь не растут на деревьях Шубы и прочий прикид - тот, что тебе я куплю". Вмиг, услыхав про прикид, дама забудет стыдливость И надругательства ей станут приятны уже. Утром же с ложа восстань хмурым, сухим и холодным, Заторопись по делаам и затеряйся в Москве. Пусть дозвониться тебе станет почти невозможно, Если же все-таки вдруг дама застигнет тебя С нею ты так говори, словно вы еле знакомы, Припоминая ее только с огромным трудом. Не понимай никаких самых прозрачных намеков, Трубку повесить спеши - времени, дескать, в обрез. Думаешь, дама тебя возненавидит за это? Нет, зажигает обман в них почему-то любовь. Издавна так мудрецы, не заплатив ни обола, Вечно покорных себе приобретали рабынь.

2000

Андрей Добрынин

Коль девушку зовут Екатерина, То девушка упрямей, чем ишак. Упрется, как ушастая скотина, И не желает даже сделать шаг.

Всего лишь шаг, а там уже диванчик, И надо лишь усесться на него, Но девушка твердит, что я обманщик И что хочу я только одного...

Да, одного,- хочу я только счастья, На склоне лет заслуженного мной, Но спятила любимая, к несчастью, И только имя этому виной.

Рассвирепев без видимой причины, Как сторожащий гаражи Полкан, Она рычит:"Мерзавцы все мужчины, А вы - вдвойне, порочный старикан".

И я всю ночь наедине с печалью Ворочаюсь в постели до утра. Такого не могли сказать Наталья, Роксана, Леокадия, Зухра.

Она лицом к любви не повернется Вот имени магическая власть! Единственное средство остается Придется паспорт у нее украсть.

И девушка свое забудет имя Ведь у нее же ветер в голове И будет переулками чужими Растерянно скитаться по Москве.

Она ведь позабудет от волненья Еще и местожительство свое, Затем внушит наряду подозренья, И в вытрезвитель привезут ее.

Навстречу ей в мундире капитана Я выйду, от волнения сопя. "Опять пила? Какой позор, Светлана, Одумайся, взгляни же на себя!

И не реви. Какая тут обида? Возьми платок - вон капля на носу. Пойдем в мой кабинет, Аделаида. Доверься мне, и я тебя спасу".

2000

Андрей Добрынин

Я прошептал:"Любовь - стихия", И вы кивнули мне, мадам, И страстно вам прочел стихи я, Которые писал не вам.

Мой взор являл живую муку, Казалось, смерть моя близка, А просто я объелся луку, И залегла в нутре тоска.

Сказав:"Меня убьет разлука", Расчетлив, как любой маньяк, Чтоб уничтожить запах лука, Я навалился на коньяк.

Я делал вид, что пью я с горя, И повторял:"Любовь - беда", И "да" увидел в вашем взоре, Но ложно понял это "да".

Уже мой разум разлезался, Подобно ветхому мешку Должно быть, лишним оказался Восьмой фужерчик коньяку.

Я в вас уперся мутным взглядом Точь-в-точь мороженый налим И произнес, усевшись рядом: "Ну что, мышонок, пошалим?"

И вмиг с вершины благородства И сострадания ко мне Вы заглянули в бездну скотства, Где я возился в глубине.

Вы вздрогнули и окропили Свой пеньюар потоком слез, Но все же вскоре уступили, И я вас в спальню перенес.

И думал я, кусая палец, Под утро, глядя в темноту: Зачем вы все-таки отдались Такому грязному скоту?

К вам пламенело чувством чистым Немало истинных мужчин, А вы связались с аферистом Без всяких видимых причин.

Но вашу женскую причуду Я не желаю понимать Я унижать вас подло буду, И бить, и деньги отнимать.

Андрей Добрынин

Слюнтяям хочется проникнуть В секреты ублаженья дам, А у меня попробуй пикнуть И враз получишь по зубам.

Сплетемся с вами в узел тесный В скандалах, драках и грызне, И ваша жизнь не будет пресной Уж это предоставьте мне.

Андрей Добрынин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия