Но если бы кто-то помог мне расплатиться с долгами, я бы — честное слово! — взял его с собой на охоту на единорога. Мы добыли бы клок рыжей шерсти из его хвоста, и тогда все можно было бы начать сначала — но уже по-хорошему.
УСЛОВИЕ УСПЕХА
— Да, ты знаешь, — с наигранной небрежностью, как о чем-то, едва стоящем упоминания, сказал Арни. — У нас появился конкурент.
Когда пять минут назад он вернулся из деревни, Тинг сразу почуял неладное и даже поначалу испугался, не досталось ли другу из-за его собственных ночных похождений. Обычно в таких случаях Арни дулся по нескольку дней подряд и склонен был читать нудные морали, содержание которых Тинг знал уже наизусть. Но нет, костюм на Арни выглядел вполне прилично, все пуговицы держались на своих местах, а на лице его Тинг не замечал ни кровоподтеков, ни ссадин — только многочисленные следы от укусов здешней чрезвычайно вредоносной мошкары. Нет, на сей раз друга никто не бил, и Тинг, заметив это, сразу успокоился, и даже упоминание о каких-то конкурентах — где? здесь, на Ранкусе-Т? — его не насторожило.
— Конкурент? — рассеянно спросил Тинг. Он только недавно проснулся и сидел полуодетый на краю своей койки в ожидании, пока сварится кофе. — И кто же это? — он зевнул и потянулся. Накануне была его очередь дежурить, и он не успел толком отоспаться после ночного бдения.
— Торговец Пакаро. Он вовсю торгует зимними шапками и тулупами. За половину нашей цены, между прочим. Даже вывеску на дверях лавки повесил: «Зимняя одежда. Дешевая распродажа». А ты говорил, что наш товар не найдет здесь спроса в начале летнего сезона.
— Кто?! Пакаро?!
— Да, — небрежным тоном, как бы не заметив глубокого изумления, отразившегося на лице Тинга, продолжил Арни. — Я даже подумал было поначалу: а не перекупить ли нам его партию товара, чтобы он не сбивал нам цену? Но потом вспомнил, что у нас с тобой, к несчастью, совсем не осталось денег. Нам нечем даже заплатить лавочникам, между прочим, и в кредит тот же Пакаро больше не дает. Придется питаться только концентратами — пока они еще есть в запасе.
— Пакаро… Что же это получается? — растерянно сказал Тинг. — Выходит, здесь на минутку нельзя отвернуться…
— Всего на минутку? — вопрос был задан самым невинным тоном.
— Чего ты ко мне цепляешься? Ты же сам монтировал сигнализацию!
— Которую ты закупил по дешевке у какого-то жулика, позволю себе заметить. Но это так, к слову. Не подумай, что я тебя в чем-то упрекаю, — по желчному тону Арни легко было догадаться, что это замечание выражало как раз упрек, если не что-то гораздо большее. — Но все-таки вспомни: мы же договорились внимательно дежурить по ночам у склада, когда обнаружилось, что сигнализация ни к черту не годится.
— Ну да, ну договорились. Но кто мог подумать, что туземцам придет в голову тащить со склада вещи, совершенно не пользующиеся спросом?
— Как видишь, Пакаро это пришло в голову. Он, видимо, лучше нас разбирается в здешней конъюнктуре. Видимо, вещи, продаваемые за полцены, здесь пользуются устойчивым спросом. Особенно ворованные вещи. Кстати, Рейкал нас об этом не раз предупреждал.
— Но так же нельзя, Арни, — Тинг вскочил, стал поспешно приводить свою одежду в порядок. — Надо срочно заявить этому… Ну как его? Ну местному констеблю.
— А он в курсе. Я встретил его в лавке у Пакаро. С покупкой. Я уверен, что Пакаро сделал ему дополнительную скидку. Ты же знаешь, это один из интересных местных обычаев. Наряду с мелким жульничеством, крупными махинациями и простым воровством. Рейкал нам об этом рассказывал, ты должен хорошо помнить.
— Да-а-а… — Тинг сел обратно на неубранную постель. — Да-а-а… Всяких типов мы с тобой повидали. Но чтобы вот так, с таким цинизмом…
— Ты имеешь в виду констебля?
— Да что констебль? Обычное дело. Вот этот Пакаро… Вот уж действительно мерзавец. Выходит, это он подослал ко мне свою жену, а сам, значит, тем временем… И у него еще хватает наглости отказывать нам в кредите!
— Действительно, наглец. После всего хорошего, что ты сделал ему и его жене… Времени у него, надо полагать, было достаточно?
— Не знаю, я не смотрел на часы. Наверное, достаточно. Смотря как он проник на склад.
— Там сзади две доски оторваны. Я посмотрел по пути.
— Ну?
— Ну а за ними пустое пространство. Думаю, с половину штабеля. Так что ему хватит торговать до вечера. Кстати, ты не собираешься сегодня подежурить за меня? Совместить, так сказать, приятное с полезным. А то до рукавиц он этой ночью не добрался, и потому, наверное, так сердит.
— Сердит, говоришь? Ну сердит-то он, наверняка, по другой причине. Бьюсь об заклад, он уже понял, что его жена получила больше приятного, чем он полезного.
— Тебя послушать, так можно подумать, что один лишь я от всего этого в убытке, — желчно заметил Арни, исподлобья поглядев на друга, улегся на свою койку и, отвернувшись к стене, замолчал, не реагируя больше ни на какие вопросы Тинга.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея