— Я развратила тебя, — сказала она с улыбкой. — Теперь, когда я в твоей власти, ты станешь невыносимым.
— Нет, никогда.
— Знаю я вас, полицейских, — настаивала она. — Вы жестокие, звероподобные и…
— Нет, Клер, нет!
— Да, да. Ты меня вызовешь на допрос и…
— О боже, Клер, я люблю тебя, — сказал он с грустью.
— Да, — ответила она с довольной улыбкой. — До чего же нам повезло, Берт.
— Тебе повезло, — сказал мужчина.
Болто кисло посмотрел на него.
— Ты думаешь?
— Мог бы и загреметь. Сколько при тебе было?
— Около унции. Но дело не в этом. А в том, что запахло жареным.
— Мы ведь этого и хотели.
— Слушай, дружшце, черт с ним, с жареным, но свой зад я подставлять не намерен.
— Тебя же не схватили?
— Нет, но только потому, что я держал ухо востро. — Болто прикурил сигарету и выпустил облако дыма. — Ты что, не понимаешь, что я говорю? л
— Отлично понимаю.
— Тот тип из полиции искал меня! Эго значит, они что-то пронюхали и, видимо, знают, что произошло в комнате Аи- набелля.
— Знают или не знают — мне плевать.
— Опять ты за свое. Валяй, играй в хладнокровие. Только помни, что мы уже по уши увязли, и пора кончать. Звони и делай все, как решили. Пора кончать.
— Позвоню, когда буду готов, — сказал мужчина. — Я только сначала поднимусь и проверю голубей. В такую холодную погоду.»
— Чтоб они сдохли, твои проклятые голуби, — сказал Болто.
— Голуби — хорошие птицы, — спокойно возразил мужчина,
— Ладно, иди к своим голубям. Сожри их. Делай, что хочешь, но только позвони Бирнсу. Давай уладим это дело. Не забывай, со всем этим меня связывает только…
— Тебя с этим многое связывает!
— Ничего ровным счетом! Это я и пытаюсь тебе вдолбить. Ты много наобещал, но пока я что-то ничего не вижу. Только полицию на хвосте. Где теперь твои обещания? Что стряслось с твоей великой идеей? Черт побери, в конце концов, кто тебе сказал, что щелок Бирнса наркоман?
— Ты, Болто.
— То-то и оно. Долго ли мне ждать обещанного?
— Ты же получил рынок Аннабелля.
— Дерьмо! — крикнул Болто с остервенением. — Ты говорил о большом деле. И где же оно? Разве я не сделал все, км ты велел? Разве я не рисковал головой, договариваясь с дев чонкой Эрнандес? Ты думаешь, легко было уговорить ее?
— Думаю, легко. Достаточно было помахать перед ее носом двадцатью пятью долларами.
— Нет, ошибаешься. Посложнее. Этот мальчишка был ее братом. И, я уверен, она не догадалась, что он не по своей воле ушел на тот свет. Как бы то ни было, хороший был парнишка. И зря ты с ним так.
— Другого выхода не было.
— У тебя было много выходов, — сказал Болто, — но я даже не хочу об этом говорить. Я ничего не желаю знать об убийстве, ничего^ Аннабелль и его сестра — это твоя проблема. Не моя. Зачем тебе было резать…
— Заткнись!
— Ладно, ладно. Я только говорю, что в проклятом восемьдесят седьмом что-то пронюхали, и я должен подумать о собственной безопасности. Не собираюсь садиться из-за тебя или кого-нибудь еще. Если этот детектив начнет приставать ко мне, никуда с ним не пойду. Никому не позволю обрабатывать себя в участке.
— А что ты сделаешь, Болто, если полицейский попытается арестовать тебя?
— Убью сукина сына.
— Кто-то говорил, что ничего не желает знать об убийстве.
— Я говорю о тех помоях, в которых купаешься ты. Я умываю руки. Но сначала я хочу получить обещанное. За на-»дку, во-первых, и за договоренность с девчонкой Эрнандес, во-вторых. Без меня ты бы никогда…
— Ты получишь все, что обещано. Знаешь, в чем твое слабое место, Болто?
— Нет, расскажи. Умираю, как хочется услышать.
— Ты мелко мыслишь. Работаешь по-крупному, а все еще 'Читаешь, будто роешься в помойке.
— Ну, конечно, ты у нас витаешь в облаках. Поздравляю. Извини меня за помойку.
— Начинай думать крупно, дурак. Как только я объясню Бирнсу…
— Когда? Позвони ему, слышишь? Давай закончим дело.
— Только после того, как проверю голубей.
— Проверь у подсадных уток, — орал Бирнс в переговорное устройство. — У тебя же есть осведомители, почему ты их не используешь, Стив?
На другом конце переговорного устройства Карелла терпеливо вздохнул — он не понимал причин необычного раздражения Бирнса в последние дни.
— Пит, я поговорил со всеми нашими осведомителями. Никто ил них не знает человека по имени Болто. Сейчас я жду звонка ит Денни Джимпа. Как только я…
— Неужели никто и никогда на нашем участке не слышал иб этом Болто! — кричал' Бирнс. — Не могу поверить, чтобы отдел и, шестнадцати детективов не мог найти вшивого сбытчика, «спорый мне нужен. Извини, Стив, я не могу в это поверить.
— Но это так…
— Ты узнавал в других участках? Человек не может возникнуть из воздуха. Такого не бывает, Стив. Если он сбытчик, на него должно быть досье.
— Он может оказаться новичком.
— Тогда надо поискать в картотеке малолетних правонарушителей.
— Нет, я проверил, Пит. Может, Болто — это прозвище. Может… ,
— Зачем тогда мы держим картотеки кличек и прозвищ?
— Не горячись, Пит. Возможно, он еще совсем свеженький, какой-нибудь молодой хулиган, только что вошедший в дело. Поэтому и досье нет.
— Молодой хулиган вдруг становится сбытчиком, и ты мне говоришь, что его нет в картотеке?