Это раздосадовало и обидело Джуди. Ей хотелось думать, что именно она спасла его от тюрьмы и именно для себя.
— И ты всегда крутишь любовь с женщинами, которые выручают тебя? Это у тебя вроде вознаграждения, да? — вскинулась она.
— Ты смешная, малышка, — рассмеялся он, — я забочусь о тех, с кем кручу любовь. Скоро ты в этом убедишься.
Раньше она никогда не мучилась ревностью, но сейчас сознание того, что и другие женщины знали его так же близко, как она, было ей мучительно.
— Гарри… кто эта женщина, Дана, та, что звонила?
— Моя мать, — ответил он, решительно поднимаясь, — чудесная старушенция. Ты ее полюбишь.
— Я не привыкла, чтобы со мной так обращались, — возмутилась Джуди, вскакивая. — Прекрати возню со мной! Кто она? Я хочу знать!
Он нахмурился, потом снова рассмеялся.
— Не дави на меня, Джуди, она просто знакомая ушка. Тебе не о чем тревожиться, она и половины стоит того, что ты. И ничего для меня не значит.
— Откуда она знала, что за тобой охотятся шпики?
— Она ясновидящая. Увидела старину Доусона ди чайных листьев.,
— Прекрати трепотню! — Джуди не могла успокоиться.
— Занимайся своими делами, — тихо проговорил Гарри, но в его глазах сверкнул жесткий огонек. Наступила долгая пауза, в течение которой они i смотрели друг на друга. Джуди первой отвела □а. Она поняла, что так ничего не добьется, и решила переменить тактику.
— Отлично, не отвечай, если тебе гак хочется выдать таинственным, — сказала она, пытаясь демонстрировать безразличие. — Хочешь еще чаю?
Он отставил свою чашку, закурил и зевнул.
— Через минуту мне надо бежать, — произнес, глядя на часы.
Она снова почувствовала тревогу. Он может уйти ее квартиры, и она никогда больше его не увидит.
— Где ты живешь, Гарри? — спросила девушка, пивая чай.
— Даунинг-стрит, 10. У меня маленькая квартирка последнем этаже. Это очень удобно, поскольку у с с премьер-министром общий лакей.
Эго бесполезно, сникла Джуди. За его шутливостью тлея независимый характер, не терпящий чужого влияния. Ей нельзя было действовать прямолинейно, в лоб. Возможно, позже, когда ей удастся завоевать его доверие, она чего-нибудь добьется. А пока…
Джуди добродушно упрекнула:
— Ты когда-нибудь бываешь серьезным?
— А для чего мне быть серьезным? Ешь, пей, делай деньги и люби, потому что завтра станешь добычей червей. У меня нет времени на то, чтобы быть серьезным. Развлечения требуют много труда.
— Значит, я так никогда и не узнаю, где ты живешь? — А сама думала: эта женщина живет с ним, вот почему он не хочет говорить.
— Иногда ты бываешь поразительно догадлива, Джуди.
— Хорошо, продолжай играть в таинственность, — сердито произнесла Джуди и отвернулась.
— Чем меньше ты будешь знать обо мне, тем будет лучше, — сказал он и взял пальто. — Так как насчет той работы, Джуди?
— Что ж, я согласна. Думаю, мне лучше за нее взяться, — неохотно проговорила она. — Что мне предстоит делать? Быть горничной и больше ничего?
Он усмехнулся.
— Эго все. Конечно, если ты будешь держать ушки на макушке.
Она сразу поняла, что впутывается в подготовку к краже, и заколебалась.
Гарри, поняв ее сомнения, вытащил две пятифунтовые бумажки.
— Я обещал тебе кое-что в задаток. А ну-ка сунь их в карман.
Джуди раздумывала недолго. То, чего она не знала, не могло принести ей вред, да она умела и постоять за себя. Джуди решительно взяла деньги.
— Что дальше?
— Держи, — он вручил ей карточку, — пойдешь по этому адресу, найдешь миссис Френч и скажешь, что пришла от меня. Она все знает.
— А риск? Я хочу сказать, я не буду иметь неприятностей?
— Ни малейшего риска, — успокоил он. — Все, что тебе придется делать, это побыть горничной. Просто, верно?
— И держать ушки на макушке, — добавила она, глядя на него.
Он усмехнулся.
— Верно, Джуди, ну, пока.
— Когда я снова тебя увижу?
Скоро. Сейчас у меня мною дел. Я с тобой свяжусь.
— Вот так все мужчины: получат то, что хотели, и сразу в бега, — проворчала Джуди.
Он привлек ее к себе и поцеловал.
— Если я тебе срочно понадоблюсь, обратись к миссис Френч. Денек-другой меня нс будет в городе, однако она знает, как со мной связаться. Хорошо?
Она поглядела на него.
— Должно быть хорошо.
Он поцеловал ее еще раз, легонько шлепнул по мягкому месту и вышел. Джуди из окна смотрела, как он торопливо шагает по улице. "Готовится кража, — думала она, — и я должна что-то узнать для него. Но если я не буду иметь ничего общего с кражей, — успокаивала она себя, — я не попаду в беду". Джуди взглянула на две пятифунтовые бумажки и улыбнулась: отличные деньги.
ГЛАВА 6
Джуди обнаружила агентство миссис Френч над магазином старой книги на Майфер-стрит. Она вошла в полутемный вестибюль. Направо дверь вела в магазин, прямо была лестница, под нею лифт.
Блондинка, держа в руках китайского мопса, стояла в дверях. Она без всякого интереса взглянула на Джуди, потом перевела взгляд своих подведенных глаз на улицу. Какой-то мужчина, переминаясь с ноги на ногу, смотрел на нее, но, увидев Джуди, прошел дальше. Блондинку это не встревожило. Человек уже дважды проходил мимо. Очевидно, он был из тех, кому нужно время, чтобы решиться. Он непременно вернется.