Читаем Сделка Райнемана полностью

Уловка удалась, теперь он мог разглядеть их получше. Не слишком хорошо, но достаточно, чтобы заметить, как блеснул в лучах солнца винтовочный ствол. Оружие лежало под рукой человека, находившегося справа. Никто не стал поднимать винтовки и, соответственно, целиться из нее. Она покоилась мирно, никому и ничем не угрожая.

И от этого веяло, как подумалось Сполдингу, чем-то особо зловещим. Он ощущал примерно то же, что чувствует приговоренный к смертной казни заключенный, стоя перед расстрельным взводом. Солдаты, зная, что перепрыгнуть через тюремную стену и скрыться от них арестанту никак не удастся, не спешат привести в исполнение приговор: времени впереди предостаточно, и они успеют еще вскинуть ружья и выстрелить.

Дэвид решил продолжить игру. Приподняв слегка руку, он выронил стакан с остатками виски. Звон разбитого стекла «пробудил его ото сна». Сполдинг встряхнул головой и потер глаза. Откинув при этом, словно случайно, голову назад, он взглянул на крышу. Находившиеся там люди поползли, прижимаясь к черепичному покрытию, вверх по скату. Стрельбы не будет. Во всяком случае, в данный момент никто уж не станет открывать по нему огонь.

Он поднял с земли осколки разбитого стекла, не торопясь встал со стула и направился устало в квартиру с видом человека, раздраженного своей неловкостью. Боясь переиграть, он старался вести себя как можно естественней.

Но, войдя в дом, Дэвид быстро выкинул осколки стакана в мусорную корзину и пробежал в спальню. Там он открыл верхний ящик бюро, откинул несколько носовых платков и достал револьвер.

Дэвид засунул его за пояс, взял со стула пиджак и, надев его, проверил, не видно ли из-под него оружия.

Затем прошел в гостиную и осторожно открыл входную дверь.

Увидев лестницу, он чертыхнулся про себя, помянув недобрым словом архитектора, построившего это здание на Авенида-Кордоба, а заодно и выразив свое недовольство по поводу того, что в Аргентине не испытывается недостатка в деловой древесине. Воск, которым до блеска натерли ступени, не мог скрыть того бесспорного факта, что лестницу соорудили еще в стародавние времена. А это значило, что она почти наверняка отчаянно скрипела.

Закрыв за собой дверь, Сполдинг подошел к лестнице и ступил на первую ступень.

Она застонала протяжно, словно несмазанная дверь в захудалой антикварной лавчонке.

Дэвиду предстояло преодолеть четыре этажа. Первые три не имели особого значения. И поэтому вначале он шагал через две ступеньки, опираясь при этом руками о стену: так, заметил он, меньше шума.

Через минуту он очутился перед дверью, на которой своеобразной кастильской вязью – черт бы ее побрал – была выведена краткая надпись: «El Techo». «Крыша».

Дверь, ведущая на крышу, была тоже старой, доски рассохлись и едва держались в пазах.

Если даже открывать ее медленно, она все равно заскрипит.

Приняв единственно правильное в данных условиях решение, он достал револьвер, сделал шаг назад и осмотрел дверной проем. Затем, набрав в легкие побольше воздуха, резким ударом распахнул дверь и, очутившись на крыше, метнулся вправо и прижался к бетонной стене.

Двое мужчин ошеломленно повернулись. Они находились в тридцати футах от Дэвида, у самого края крыши. Человек с винтовкой так растерялся, что не сразу поднял ее. Когда же он попытался сделать это, было уже поздно: револьвер Сполдинга смотрел ему прямо в грудь.

Как понял Дэвид, наблюдая за своим противником, устраивать пальбу не входило в его намерение, и этим-то только и объясняется, что незнакомец не взял на изготовку оружие в тот же момент, как увидел его, но никак не паникой или нерешительностью.

Второй мужчина крикнул Дэвиду по-испански:

– Сеньор, не стреляйте, пожалуйста!

Сполдинг сразу же определил по акценту, что имеет дело с жителем Южной Испании, а не Аргентины.

– Опустите винтовку сейчас же! – приказал он на английском, чтобы проверить, знают ли те этот язык или нет.

Неизвестный подчинился. Теперь он держал оружие за приклад, дулом вниз.

– Вы ошиблись, – сказал он на ломаном английском. – Мы здесь выслеживаем ladrones… как бы это сказать по-английски?.. бандитов, орудующих в этом районе.

Держа пришельцев под прицелом пистолета, Дэвид перешагнул через выступавший из-под черепицы поперечный металлический брус.

– Звучит не очень-то убедительно. Se dan corte, amigo[36]. Вы не из Буэнос-Айреса.

– Сеньор, в этой части города полно людей со всего света, таких, как мы, перемещенных лиц, – произнес второй. – Здесь нас, не являющихся местными жителями, целая община.

– Хотите сказать, что явились сюда не по мою душу? Что не следили за мной?

– Произошло недоразумение, честное слово, – ответил человек с винтовкой.

– Es la verdad[37], – вмешался второй. – На прошлой неделе избили двух habitaciones[38]. Полиция тянет волынку, мы для них extranjeros, иностранцы… то есть. Поэтому защищаем себя сами.

Сполдинг внимательно посмотрел на них и не заметил на их лицах ни страха, ни замешательства. Дэвид решил: они не лгут.

– Я сотрудник посольства Соединенных Штатов Америки, – произнес он.

Перейти на страницу:

Похожие книги