У нее отпала челюсть. Снаружи где-то в небе начали галдеть морКары. Шум стоял невообразимый и так близко, словно твари использовали мою крышу для взлетов и посадок.
— Если они будут продолжать в том же духе, то рискуют утратить свою популярность, — заметил я Дину.
Рыжулька спохватилась, что ее милый ротик полуоткрыт, и сомкнула губки. Но ненадолго. Она смахивала на золотую рыбку, заглатывающую воздух.
— Я не очень ошибся?
— Как вы…
Я хотел было объяснить, какой я великий детектив.
Но, подумав, решил не ударяться в гиперболы:
— Успокойтесь. Я не читаю мысли. — (Читатель мыслей — в комнате рядом.) — Вы по самому скромному счету вторая рыжеволосая женщина по имени Карла Рамада, посетившая меня сегодня. Вы хотите, чтобы я нашел книгу.
— Карла ЛИНДО Рамада, — поправила она меня. Видимо, это было важно. — Но… Как?..
— Не имею понятия.
У меня практически не было сомнения, что предо мною не та женщина, которая заходила раньше. И не та, что появлялась в чем мать родила. Не могу объяснить, почему я был в этом уверен. Какой-то эфемерный, неуловимый сигнал. Я даже почти не сомневался, что она подлинная Карла Линдо Рамада. Она пользовалась этим именем как-то более естественно.
Выражение ее личика претерпело ряд изменений, каждое из которых было восхитительным. Я подумал, не вывезти ли ее из города, пока не начались мятежи из-за нехватки таких женщин в Танфере. Таких, как она, здесь всего штуки две-три. Ну от силы четыре-пять. Однако тут же я начал размышлять, откуда их столько появилось, две-три или четыре-пять. Так много и все рыжие. Не произрастают ли рыжульки на деревьях в Хамадане? Если так, преврати меня в лесника, боже!
Наконец ее физиономия успокоилась, приняв устойчивое выражение страха.
— Это наверняка она! Одна страница в книге, должно быть, я.
— Что?! — Я чуть не сел. — Враг человечества является сюда в вашем виде?
Так… И еще раз — так… Значит, Змеюка — мой клиент. Более или менее.
— Но каким образом, если книги у нее нет?
Карла Линдо не спросила, откуда мне известно о свойствах книги. Она размышляла над моим вопросом:
— Первый вариант? Или она захватила с собой черновики? Но вы же не принимаете меня за нее?
Оказывается, она не столь уж наивна.
Нет, увидев Карлу, я не мог принять ее за предыдущую. Я попытался припомнить прошлый визит. Ничего не получилось. Странно. Покойник научил меня обращать внимание на детали и запоминать их. Но вместо четких, ясных воспоминаний клубился какой-то бесформенный туман.
— Дин, завари-ка чайку. У меня есть предчувствие, что нам предстоит долгая ночь.
Разве можно отдохнуть при том бедламе, что творится за окнами? Надеюсь, скоро они истребят друг друга.
— Нам надо слегка расслабиться, прежде чем приступать к серьезным делам, — добавил я.
Дин бросил на меня тяжелый взгляд, как бы опасаясь оставить дорогое для него существо в опасности. Но, наверное, решив, что на такой срок у меня выдержки хватит, поспешил на кухню.
— Милый человек ваш Дин, — улыбнулась Карла Линдо Рамада. — Он притягателен как редкий цветок.
— Да. Иногда нам с трудом удается отогнать от него пчел. Кроме того, мы используем его в качестве приманки для мух. Старина постоянно переживает, узрев попавшую в беду девицу.
Он-то переживает, а я нет. Что Гаррету какие-то переживания! Гаррет тверд как гвоздь.
— Итак?
— Здесь, в Танфере, я остановилась у знакомых барона. На Холме. Когда я спрашивала, кто мог бы мне помочь, все рекомендовали вас.
Вот те раз! Не думал я, что мое имя стало расхожей монетой там, на Холме. Скверная новость.
— Они сказали, что вы человек честный, хотя и действуете всегда по-своему. У вас репутация крутого охотника.
— У меня? Наверное, они имели в виду кого-то другого. Нет человека чище меня сердцем и душой. Я чист, как отфильтрованные сточные воды.
— Но, надеюсь, не хил телом и умом?
В ее глазах зажглись огоньки. Она быстро оправилась от страха. Держу пари, эта девица заставляла пылать огнем страсти всех обитателей горного замка.
Гостья снова улыбнулась. Веснушки опять заплясали. Теперь я знал, чем она отличалась от других рыжих. У тех не было веснушек. Даже у Тинни. Или совсем мало. И не на местах, открытых для постоянного обозрения.
Мы могли продолжать в том же духе хоть до утра, но дело есть дело. И в любую секунду мог появиться Дин, с неизменно недовольным видом.
— Что ж, признаю — виновен. Со мной это бывает часто. Давайте я расскажу о Карле Линдо Рамаде, которая появлялась здесь до вас. Вы скажете, когда ее повествование начнет расходиться с вашей версией.
Она внимательно слушала. Ее глазки продолжали блестеть, а веснушки танцевать — даже когда Дин принес чай. Он посмотрел на нее, перевел взгляд на меня и вздохнул. Старик все никак не может отказаться от надежды свести меня с одной из своих племянниц.
Карла Линдо пригубила чай. Казалось, она приятно изумлена. Дин заварил один из сортов, приберегаемых для особых случаев. Она отпила еще немного.
— Именно так все и происходило, мистер Гаррет. Я так думаю.
— Думаете?
— Меня там не было. Он услал меня оттуда для безопасности.