Читаем Сегодня и всегда полностью

– Я уверен в этом, милая. Владельцы скромных отелей никогда не любили крупные компании, но корпорация «Рот» пользуется уважением. Когда ты приедешь во Францию навестить нас? У нас чудесная вилла в Ардене. Мы пробудем здесь еще две недели. Вилла небольшая, никакой роскоши, но есть две отдельные комнаты. И одна из них ждет тебя.

– Ой, папа! – воскликнула Клео. – У меня сейчас новая работа, но как только смогу вырваться на несколько дней, то сразу приеду.

После того как отец расспросил Клео о Клауд-Хилле и о ее работе в отеле «Макартур», трубку опять взяла мать.

– Знаешь, Клео, – сказала она, – для нас не новость, что ты упряма… но не позвонить, не написать! Мне казалось, мы заслуживаем лучшего отношения. Ведь Барни и Джейсон передали тебе нашу просьбу?

– Извини, мама, – сказала Клео, решив не выдавать братьев. – Мне нет прощения! Но ты же знаешь, что я Клео-ворчунья.

– Вовсе нет, – возразила Шейла. – Мы тебя любим, и ты не можешь не знать, что всегда была моей любимицей. Но с тобой трудно, потому что ты принимаешь все близко к сердцу.

– Я знаю, мама, я исправлюсь. Обещаю.

– А ты скоро приедешь навестить нас?

Клео была уверена, что Лия обрадуется, узнав, что она восстановила отношения с семьей. Ей положены два выходных в неделю. Если она поработает сверхурочно, то у нее получится длинный уик-энд.

– Я приеду через неделю, – сказала она. – Не могу дождаться, когда вас увижу.

Когда Клео положила трубку, Джейсон легонько похлопал ее по плечу.

– Спасибо, что не выдала нас, сестренка, – сказал он. – Папа бы нас прикончил, если бы узнал… Теперь мы принимаем тебя в свою компанию. Ты настоящий друг.

– Давно пора, – пробурчала Клео, ткнув его в бок.

Джейсон и Лиз подвезли Клео в Клауд-Хилл, когда уже совсем стемнело.

Там, где обычно парковалась Лия, стоял большой черный лимузин. «Должно быть, к Лии приехали гости», – подумала Клео.

– Красивое место, правда, Джейсон? Мне нравится тут работать, хотя и жаль, что это не «Уиллоу».

Лиз ободряюще похлопала ее по руке.

– Рада была познакомиться с тобой, Лиз, – сказала Клео.

Она вышла из машины, вслед за ней вышел Джейсон.

– Как хорошо, что ты приехала, сестренка, – не скрывая волнения, проговорил он.

– Я тоже рада, – шепнула Клео, обнимая брата.

– Я скучал по тебе, – сказал он приглушенным голосом.

– Я тоже… скучала по тебе, по нашей семье… – Клео с любовью посмотрела на брата. – Береги себя и Лиз, она славная.

– Ты тоже береги себя, Клео.

Из окна автомобиля никем не замеченный мужчина с коротко остриженными волосами с интересом наблюдал эту сцену.

– Ну, все, пока. – Клео чмокнула брата в щеку и направилась к дверям в Клауд-Хилле. День был слишком напряженным, и она устала, но была бесконечно рада, что все, наконец, закончилось благополучно.

Глава 19

В один из чудесных дней на исходе лета Мел повела девочек в парк. Сара, размахивая от восторга ручонками, устремилась прямиком в ворота. Трава уже местами пожелтела, ветерок разносил семена растений, пышно доцветали поздние цветы.

– Ой, мама, посмотри, это же цветочки феи!

Сара любила давать цветам разные имена и считала, что маргаритки, бурно разросшиеся у ворот Абрахам-парка, принадлежат феям. Одуванчики она отдала эльфам, поскольку не любила ни эльфов, ни одуванчики. Но больше всего повезло шиповнику, который украшал перила крошечного павильона с облезлыми стенами. Из-за его божественного аромата Сара причислила шиповник к собственности самого Бога.

Радостно улыбаясь матери, она свернула с дорожки на газон, заросший маргаритками. Кэрри побежала за ней. Черная дворняжка, старая знакомая девочек, появилась невесть откуда и устремилась вслед за ними, виляя хвостом и высунув розовый язык.

– Ты меня обслюнявишь! – воскликнула Сара, гладя собаку.

Пес подбежал к Мел и сунул нос в сумку с шитьем и едой для девочек.

Погладив собаку, Мел дала ей кусочек бисквита.

– Девочки, пойдемте на игровую площадку!

Кэрри и Сара побежали вперед, дворняжка моталась между ними. Девочки по очереди гладили ее, гордые тем, что собака именно с ними отправилась на прогулку.

Когда все четверо добрались до детской площадки, девочки вбежали в маленькие ворота.

– А тебе, дружок, придется остаться, – сказала Мелани.

– Мама, ну, пожалуйста, – умоляюще проговорила Сара. – Он такой хороший.

– Собакам туда нельзя, – сказала Мел. – Но он нас подождет. Ты ведь подождешь нас, правда? – Мел улыбнулась дворняжке, и та в ответ завиляла хвостом. «Теперь мы могли бы завести собаку», – как бы, между прочим, подумала Мел. Сара всегда просила собаку, а поскольку Мел теперь дома, что мешает? И вдруг ее осенило, что с тех пор, как она ушла с работы, все изменилось. К ней вернулась радость жизни.

Мел так долго вела напряженную жизнь, что материнство незаметно превратилось для нее в тяжкий труд. А этого, конечно, быть не должно. Ведь когда Сара и Кэрри родились, любовь и радость переполняли ее. А потом?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже