Читаем Сёгун полностью

— Жизнь с ним очень, очень трудна, господин. Все очень официально, чрезвычайно вежливо… Все обычаи, которые делают жизнь надежной, достойной, удобной и спокойной, приходится отбрасывать или обходить. Дом его не безопасен, там нет ва, — нет гармонии для меня… Почти невозможно заставить слуг или меня понять… Но… да, я могу и дальше выполнять свои обязанности по отношению к нему.

— Я прошу вас прервать это соглашение с ним.

— Мой первый долг — это долг перед вами. На втором месте — долг перед моим мужем.

— Я думал, Фудзико-сан, что Анджин-сану следует жениться на вас. Тогда вы не были бы его наложницей.

— Самурай не может служить двум властелинам или жена — двум мужьям. Мой долг — долг перед моим мертвым мужем. Прошу меня простить, я не могу изменить соглашения.

— Если потерпеть, все можно изменить. Скоро Анджин-сан больше будет знать о наших обычаях, в его доме тоже появится ва. Он невероятно многому обучился, с тех пор как стал…

— Ох, пожалуйста, не запутывайте меня, господин. Анджин-сан — самый необычный мужчина, которого я только знала. Конечно, он самый добрый. Он оказал мне большую честь… О да, я знаю, его дом скоро станет настоящим домом, но… пожалуйста, простите меня, я должна выполнять свой долг. Мой долг — это долг по отношению к моему мужу, моему единственному мужу… — Она овладела собой. — Он должен соблюдаться, должен, господин, или… все… весь позор, все страдания и бесчестье не имели смысла? Его смерть… смерть моего ребенка… его сломанные мечи… похороны в деревне эта… Без долга перед ним разве весь наш Бусидо не становится вечной насмешкой?

— Сейчас вы должны ответить на один вопрос, Фудзико-сан: разве у вас нет долга по отношению ко мне, вашему сюзерену? И к нему, удивительно смелому человеку, — он становится одним из нас и вашим хозяином. И, быть может, — добавил он, решив, что догадался о причине румянца на ее лице, — ваш долг перед неродившимся ребенком… Разве все это не выше того вашего долга?

— Я… я не ношу его ребенка, господин.

— Вы уверены?

— Нет, не уверена.

— У вас задержка?

— Да… но только небольшая и это может быть…

Торанага смотрел на нее и терпеливо ждал. Ему еще много что нужно было сделать перед отъездом отсюда… Перед тем моментом, когда он пустит Тетсу-ко или Кого… Он страстно желал поскорее выбраться отсюда… Но ведь это для него одного и, стало быть, не имеет значения. Фудзико имеет значение, и он пообещал себе, что по крайней мере сегодня он сделает вид, что уже победил, у него есть время — он позволит себе быть терпеливым и решать вопросы, которые он и должен решать.

— Так как же?

— Простите, господин, нет.

— Ну, нет так нет, Фудзико-сан. Прошу простить меня за такой вопрос, но это было необходимо. — Торанага не рассердился и не обрадовался. Фудзико старалась вести себя достойно, и он знал, когда устраивал эту сделку с ней, что ничего изменить не удастся. Это и делает нас такими разными, — с удовлетворением подумал он. — Сделка со смертью считается священной. — Торанага церемонно поклонился Фудзико. — Я высоко ценю ваше понимание чести и чувство долга по отношению к вашему мужу, Усаги Фудзико, — заявил он, назвав ее именем, которое перестало существовать.

— О, благодарю вас, господин! — с достоинством ответила она на похвалу. От полноты чувств у нее хлынули слезы, — она поняла, что этот простой жест снял клеймо позора с ее бывшего мужа — единственного в ее жизни.

— Послушайте, Фудзико, за двадцать дней до последнего дня вы должны уехать в Эдо — что бы ни случилось со мной. Ваша смерть может произойти во время путешествия и должна выглядеть несчастным случаем.

— Да, да, господин.

— Это будет нашей тайной. Только моей и вашей.

— Да, господин.

— До этого времени вы должны оставаться хозяином его дома.

— Да, господин.

— А теперь, пожалуйста, скажите Дзеко, чтобы она зашла ко мне. Я пошлю за вами, до того как уеду. Мне нужно еще кое-что обсудить с вами.

— Да, господин. — Фудзико поклонилась как можно ниже. — Я благословляю вас за то, что вы освободили меня от жизни. — С этими словами она покинула Торанагу.

«Любопытно, — подумал Торанага, — как женщина может меняться, словно хамелеон, — то безобразная, то привлекательная, иногда даже красивая, хотя на самом деле это и не так…»

— Вы посылали за мной, господин?

— Да, Дзеко-сан. Какие у вас новости для меня?

— Разные, господин. — Лицо Дзеко, с прекрасно выполненным макияжем, было бесстрашно, глаза блестели. Но в глубине души она была встревожена: эта встреча не случайное совпадение — инстинкт подсказывал ей, что Торанага стал еще опаснее… — Устройство Гильдии куртизанок идет успешно, правила и основные законы разработаны и отдаются вам на утверждение. К северу от города есть прекрасный участок, который следует…

— Участок, который я уже выбрал, расположен ближе к берегу. Это Ёсивара.

Она похвалила его выбор, охнув про себя. Ёсивара, тростниковая заросль на торфянике, — болото, изобилующее мостиками… Его надо осушать, рекультивировать, прежде чем обнести забором и что-то строить…

Перейти на страницу:

Похожие книги