Преимущественно на западе славянского этноязыкового континуума (и прежде всего в католических традициях) имеют хождение некоторые производные от
*cerv-,такие, например, как укр. бойков,
червоний Іван,зап.-бел.-полес.
чэрв
оны дни,чеш.
cervenej kr'al,луж.
c"erwjony kr'al, c"ervjona busa'nka,хорв.
erven kralj,болг. банат.
има чьрв
енту, изгубила чьрвенту.Среди южнославянских можно назвать и термины, акцентирующие внимание на «выделенности», заметности женщины в известные физиологические периоды, ср. болг.
съ вижда, eudoв
али се моме, видоваш ли се?серб. шумадий,
видети се, виhати се,ср.
давно ce веhне виhам, мора да сам тегобна
(дословно: «давно у меня нет регул, должно быть, я беременна»), ja се виhамсваког месеца уредно («я имею месячные регулярно каждый месяц»), хорват., славой.
zena koja se vida, т. e., возможно, «ma, которую видно», «виднеется» (ср. в этой связи москов,демонстрация "регулы"). По-видимому, с этим сопоставимо болг. банат.
се глъде, има глъдень, първа глъдань.Кроме названных групп, в славянских языках широко представлены единичные наименования, отражающие различные аспекты и особенности традиционного восприятия регул и их мифологии и потому, как правило, достаточно прозрачные в семантическом отношении. Среди украинских названий отметим
женське(находящее продолжение в словосочетаниях типа «женское время», «женский цвет» и под.), а также
шарівські(ср.
чи не шарівські до тебе заїхали?или
ось як зашарілась).Приводимое ниже свидетельство из Белорусского Полесья развивает в специфическом ключе мотивационную тему «свободного времени», вынужденного бездействия, в котором пребывает женщина во время регул: «Як так е, то к
ажуть: у мэн
этэп
эр суб
ота, а з
ара м
есячныя гов
орать, або на сор
оццы. Тэп
эр у мэн
эпрыш
о ш
абас, вр
оде евр
эйска сл
ова, шчо тр
эба посид
иты, ниц нэ роб
ыты» (ПА, Ласицк Пинского р-на Брестской обл.; то же — Грабово Любомльского р-на Волынской обл.).Западнобелорусско-полесское выражение
вэс
илле начал
осьможет быть, по-видимому, интерпретировано в связи с упоминавшимся уже параллелизмом некоторых терминов (а также запретов, об этом см. ниже), относящихся к регулам и дефлорации; впрочем, нельзя исключать и возможной связи этого выражения с семантикой приведенного выше текста, трактующего регулы как период «праздничный» (праздный), т. е. "пустой, порожний, свободный от работы" (ср. в этой связи москов. молодежное
красный день календаря"регулы").В сербском отмечено эвфемистическое
оно (имага оно на себе),сопоставимое с русским, возможно, городским
это дело, эти дела.Несколько терминов и выражений известны и в болгарских диалектах, ср. болг. сев.-запад.
бр
ъндза, вл
а
чим бр
ъндзата, обр
ъндзала си се, донела бр
ъндзата.Для чешского отметим
sv'a nemocи
cmejra, cm'yra, scm'yra.
[250]В восточнославянских диалектах известны также сложные наименования, основу которых составляют глаголы движения, ср. зап.-бел.-полес.
жэ прийиха на б
илом конёви, у мене разъй
ихалось,укр.-закарпат.
прышло на ню.