Читаем Сексуальная жизнь в Древней Греции полностью

Менее известна, но просветлена золотом истинной поэзии Пиндара (Olympia, vi, 36) любовь Аполлона к Эвадне, приемной дочери аркадского царя Эпита. Когда она не могла долее скрывать свою беременность, ее отец отправляется в Дельфы, чтобы вопросить оракула. Тем временем дочь царя, по древнему обычаю отправившуюся за водой, одолевают родовые муки; в лесу она тайно рождает ребенка — мальчика, которого она вынуждена оставить здесь же. Но к нему приползают две змеи и кормят его медом. Отец возвращается из Дельф с ответом, что новорожденный — сын Аполлона и ему определено судьбой стать родоначальником бессмертного рода провидцев. Царь ищет младенца повсюду, но никто не знает, где он. Наконец Эвадна приносит сына из леса, где он лежал, укрытый фиалками, и называет его Иамом, или «сыном фиалок» (от ion фиалка).

Сказание далее гласит, что Аполлон силой добился любви Кирены, дочери фессалийского царя Гипсея. Пиндар удивительным образом преобразил на свой лад и это предание; его возвышенному пониманию божественного противоречил рассказ о том, что Аполлон добился любви Кирены с помощью силы, и потому поэт описывает, как в сердце бога борются страсть и душевное благородство, и переносит этот конфликт в его беседу с Хироном, мудрым кентавром и воспитателем героев. Как говорит Хайнеманн, Аполлон и Хирон, юношеский порыв и дух мудрости, суть две души в груди одного бога. Этим объясняется и задорный, даже насмешливый тон кентавра: он дает совет, зная, что бог уже все решил (Pythia, ix, 18 сл.):

Это он [Гипсей] вскормил Кирену, чьи локти сильны, И не любила она ни возвратный бег челнока по станку, Ни радость пиров средь верных друзей, Нет: меч и дрот Медный обрушивала она на лесных зверей, Мирный покой добывая для отчих стад, И мало взыскивал с ее век перед зарей
Сладкий наложник — сон. В безоружном одноборстве с тяжелым львом Застиг ее Дальний стреловержец с широким колчаном, Аполлон; И так он выкликнул Хирона из покоев его: «Выйдя из святых пещер, сын Филиры, Подивись на женскую мощь и дух, Как юная бьется, не дрогнув лбом, Сердцем осиливая усталь, В душе не обуреваемая страхом! Кто родил ее? Отсевком какого сева Она держит убежища тенистых гор? Силу она вкушает безмерную! Праведно ли поднять на нее громкую мою руку,
Праведно ли с ее ложа сорвать медовый цветок?» И ярый кентавр, Усмехнувшись из-под добрых бровей, Отозвался таким ему советом: «Умному Зову Тайные вверены ключи Святых ласк. И богам и людям Стыдно у всех на виду Мять первины сладкого ложа,
Оттого-то тебя, кто не властен лгать, Медвяный пыл Понуждает к притворному слову. Откуда ее род, Спрашиваешь ты, владыка? Спрашиваешь ты, кто знаешь Предел всех путей и цель всех вещей, И сколько вешних листков брызжет из-под земли, И сколько песчинок клубят моря и реки меж вихрей и волн, И все, чему быть, и откуда быть?
Но уж если тягаться мне с мудрым, То слово мое — вот: Ты пришел сюда быть ей мужем, Ты умчишь ее за море в избранный Зевсов сад, Ты поставишь ее владычицею города, Где надравнинный холм принял люд с островов, И державная Ливия, край широких лугов, По-доброму примет в золотом дому твою славную нимфу...» [перевод М. Л. Гаспарова]
Перейти на страницу:

Похожие книги