Читаем Семь порочных дней полностью

Шарлотта продолжала читать:

- "Несмотря на дорожные тяготы, мы..."

- "Мы"! - повторила за ней Салли. - Приободритесь, миссис Хайвуд! Она написала "мы"!

- "Мы в данный момент находимся в Нортумберленде"...

- В Нортумберленде? - Румянец вернулся на щеки матроны. Она села прямо. - Там находится имение лорда Пэйна - он мне как-то об этом говорил. Как же оно называлось?

- "И с огромным удовольствием я пишу вам... - Шарлотта опустила письмо и улыбнулась, - ...из прекрасной библиотеки Риверчейза".


Глава 33

Две недели спустя

"Моей дорогой дочери виконтессе Пэйн.

Сегодня в церкви Святой Урсулы звонят все колокола - пусть даже вы далеко отсюда, в Нортумберленде. Как же мы были счастливы получить твое письмо! Друзья всегда говорили, что я обладаю непревзойденной прозорливостью. Я с самого начала знала, что этот негодник Пэйн однажды станет моим зятем. Но разве можно было заранее угадать, кого он выберет в жены! Твоя мать гордится тобой, дорогая! Разумеется, вам нужно насладиться медовым месяцем, но подумайте над возвращением в Спиндл Коув на празднование Славного Мира. Следующей должна выйти замуж Диана. Благодаря твоим новым связям у нее будет выгодное положение в свете, и я надеюсь на ее удачное замужество, как никогда раньше. Если ты смогла заполучить Пэйна, значит, Диана, несомненно, сумеет заарканить герцога!

Твоя и т.д.

Мама".

Минерва, улыбнувшись, сложила письмо, сунула его в карман и вдохнула полную грудь воздуха, наполненного майскими ароматами. Затем она ослабила ленты соломенного капора, откинула его на спину и продолжила свой путь по тропинке, ведущей из деревни в Риверчейз.

По пути Минерва то и дело останавливалась, чтобы нарвать примул, нарциссов и синих колокольчиков, которые так и просились в руки, покачиваясь, словно пьяные, на тонких стебельках. Поднимаясь по склону холма, она успела собрать целый букет цветов. До вершины оставалось совсем немного. На лице Минервы расцвела улыбка, сердце наполнилось радостью в предвкушении знакомого гранитного фасада, который вот-вот должен был предстать взору.

Но первым она увидела не Риверчейз, а Колина, шагающего навстречу.

- Привет! - воскликнул он, подходя ближе. - А я как раз направлялся в деревню.

- Зачем?

- Разумеется, чтобы повидать тебя.

- Ну а я хотела повидать тебя, - застенчиво улыбнулась Минерва, ощутив знакомое головокружение.

Колин указал на букет.

- Сегодня ты собираешь не камни, а цветы?

- Иногда мне нравятся и они.

- Рад это слышать. Вазы с цветами куда проще доставлять в коттедж, чем булыжники. - Он повел кончиком пальца, затянутого в перчатку, по ее щеке. - Мисс Минерва, вы позволите?

- Поцелуй?

Пэйн кивнул.

Она подставила ему щеку для нежного, учтивого поцелуя, но Колин повернул ее лицо и прижался губами к ее губам. Он так и остался негодником, и Минерва была тому только рада. Поцелуй вышел кратким, но теплым и ласковым, словно послеполуденное солнце.

Выпрямившись, Колин окинул ее взглядом.

- Ты... - Он покачал головой и улыбнулся. - Катастрофически прекрасна!

Минерва, потрясенная его мужественным великолепием, сглотнула ком в горле, пытаясь прийти в себя.

- Ты тоже выглядишь довольно сногсшибательно.

- Хотелось бы думать, что мило разрумяниться тебя заставил мой поцелуй, но, боюсь, причина не в этом. Почему ты так и лучишься довольством?

- Поцелуй, конечно, тоже имеет к этому отношение. А кроме того - пришедшая утром почта. - Она вынула из кармана пару конвертов. - Я получила два интересных письма. Первое - от моей матери, которая поздравляет нас с нашей свадьбой.

Минерва протянула Пэйну послание из Спиндл Коув. Колин пробежал текст глазами и улыбнулся уголком рта.

- Прости, я знаю, что она просто ужасна.

- Вовсе нет. Она - мать, которая желает своим дочерям всего наилучшего.

- Она неверно всё поняла. Я не писала ей, что мы поженились, а всего лишь сообщила, что пробуду в твоем поместье месяц или дольше. Но мама явно вообразила, что мы стали мужем и женой.

- Не только она так решила. На днях я получил письмо от Брэма. Он хочет знать, почему я до сих пор не отправил стряпчим заверенную копию свидетельства о нашем с тобой браке, спрашивает, неужели я не хочу распоряжаться своим состоянием.

Они повернулись и направились в сторону Риверчейза.

- Рано или поздно все узнают правду, - задумчиво произнесла Минерва.

- Да, разумеется. Но ты упомянула два интересных письма. От кого же второе?

- От сэра Алисдэра Кента.

От ее внимания не ускользнуло, что Колин слегка сбился с шага. Этот еле уловимый знак его ревности взволновал Минерву чуть более, чем следовало бы.

- Вот как? - нарочито неприязненно заметил Пэйн. - И что же разлюбезный сэр Алисдэр имеет сообщить?

- Немного. Только то, что Королевский геологический журнал отказался публиковать мой доклад о Франсине.

- Что? - Колин остановился как вкопанный и повернулся к собеседнице. Его глаза, которые только что были полны нежности, вспыхнули огнем гнева, граничащего с кровожадностью. - Ох, Мин! Но это же бред! Они не могут так с тобой поступить!

Она пожала плечами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы