— Вы просили разъяснений, — напомнил ей Ангбард. — Прибытие неизвестного мироходца — это всегда повод для беспокойства. Со времен войны… Скажем так, появись вы здесь в те дни, в отношении вас приняли бы крайние меры. Когда неделю назад вы наткнулись на старую прибрежную дорогу и по вам открыл огонь патруль, они понятия не имели кто вы такая. Это стало очевидным лишь позже — кажется, вы потеряли пару розовых тапочек? — когда вы спровоцировали повсеместную облаву. Однако вы явно не были связаны с группировкой перебежчиков, а тщательное расследование выявило любопытные факты. Полагаю, вы были приемным ребенком?
— Так и есть. — Сердце Мириам едва не выскакивало из груди — шок и постижение неприятного факта слились воедино. — Так говорите, вы мои пропавшие родственники?
— Да. — Ангбард выдержал паузу, затем выдвинул один из ящиков стола. — Кажется, это ваше.
Мириам протянула руку и взяла медальон. Потускневший от времени, слегка потертый — хоть что-то здесь родное.
— Да.
— Но не этот. — Ангбард разжал ладонь и пустил что-то к ней по столу.
— Ё-моё, — Мириам не хватало слов. Это был брат-близнец её медальона, правда блестевший вовсю и менее исцарапанный. Она взяла его и нажала на фиксатор…
— Ай! — Она уставилась на Роланда, выбившего медальон у неё из руки. Но тот уже склонился и спустя миг Мириам увидела, что он поднял его и, опасливо удерживая раскрытыми створками вниз, перенес на герцогский стол.
— Мы обучим вас безопасному обращению с этими предметами, — мягко сказал Ангбард. — А пока держите при себе тот, что принадлежал моей сестре.
— Вашей сестре, — тупо повторила она, зажав медальон в руке.
— Тридцать два года назад моя сестра бесследно исчезла, — произнес Ангбард, стараясь говорить бесстрастно. — На её караван напали, лишив жизни её мужа и перебив охрану, но тело моей сестры так и не было найдено. Также исчезла её шестимесячная дочь. Сестра направлялась ко двору верховного короля почтить его своим присутствием, поскольку настал её черед стать заложницей от Клана. Дикие земли в районе Чесапикского залива, как его называют по вашу сторону, в этом мире практически не заселены. Поиски велись несколько месяцев, но, как видите, малоэффективно.
— Вы нашли коробку с документами, — сказала Мириам. Это речевое усилие имело оглушительные последствия: сердце бешено заколотилось, молотом отдаваясь в ушах.
— Да, это достаточно веские улики… Пусть косвенные, зато достоверные. Пока вы были без сознания, мы взяли у вас кровь для… э-э… анализа ДНК. Результаты будут завтра, но у меня и без того нет никаких сомнений. У вас фамильные черты лица и семейный талант — не думаете же вы, что перемещаться между мирами может любой? — а ваш возраст вполне согласуется с документальными свидетельствами. Вы — дочь Хельге, рожденная моей старшей сестрой Патрицией Торольд-Хьорт от её мужа, западного магистрат-принца Альфредо Ву и как только разнесется молва о том, что вы живы, между курочками Клана пробежит лис. — Он едва заметно улыбнулся. — Именно поэтому я и предпринял меры предосторожности, отослав младших членов семьи по женской линии и почти всех слуг, прежде чем поприветствовать вас. Лучше младшим членам Клана не ведать о вашем существовании, пока я не позабочусь о вашей безопасности. Иные из них будут весьма озабочены нарушением порядка наследования в родосплетении, ваше величество.
—
— Ваше величество, — жестко сказал Ангбард, — вы
Не обращая внимания на её ошеломленное молчание, он повернулся к Роланду.
— Граф Роланд, соблаговолите сопроводить свою кузину в её покои. Я возлагаю на вас ответственность за её благополучие и безопасность вплоть до моих дальнейших распоряжений. Ваше величество, этим вечером я даю в своем зале званный ужин для нескольких достойных доверия гостей, во время которого я скажу вам гораздо больше. Роланд обеспечит вам прислугу и гардероб. Надеюсь, он ответит и на возникшие у вас вопросы. На этом пока всё, вы оба можете идти.
Мириам, не говоря ни слова, пристально на него смотрела.
— Я всем сердцем желаю вам лишь добра, — мягко сказал герцог. — Роланд.
— Сэр, — Роланд взял её под руку.
— Выполняй.