Читаем Сердца кристальные россыпи полностью

Сердца кристальные россыпи

В новую книгу Виктора Мостового вошли стихотворения разных лет. Открывают сборник циклы стихов последнего периода, пронизанные любовью к родной земле, природе, дорогим людям. Эта любовь переплетается с болью за судьбу Донбасса, где полыхает война.Гражданственные, философские стихи, где преобладают ностальгия и печаль, занимают в творчестве поэта особое место. Но не менее важно сказать, что Виктор Мостовой и глубокий лирик. Его пейзажи, зарисовки, соединяясь с душевными интимными переживаниями, не могут не тронуть читателя. Чистота созвучий, искренность и нежность красок манят за собой в первозданную природу, заставляя окунуться в неё и почувствовать себя неотъемлемой её частью.

Виктор Михайлович Мостовой

Поэзия18+

Виктор Мостовой

Сердца кристальные россыпи

© Виктор Мостовой, 2017

© Интернациональный Союз писателей, 2017

* * *



Виктор Мостовой, Луганская Народная Республика, город Стаханов

Родился 10.03.1952 г. в шахтерском крае, прославленном Алексеем Стахановым. Окончил Коммунарский горно-метуллургический институт. 17 лет отдал шахтерскому труду, совмещая работу с творчеством.

В 1993 году В. Мостовой был принят в Союз писателей СССР, который был позже реорганизован в Международное Сообщество писательских союзов. Он один из основателей Межрегионального Союза писателей Украины, член Конгресса литераторов Украины, член Интернационального Союза писателей с 2016 г. Более 40 лет руководил городским литературным объединением «Стахановец».

Выпустил 13 поэтических сборников; награждён литературными премиями им. О. Бишарева, Б. Горбатова, М. Матусовского, Ю. Каплана, Б. Гринченко; был лауреатом многих международных поэтических конкурсов и фестивалей.

Печатался в антологиях, альманахах, коллективных сборниках, газетах и журналах в Москве, Петербурге, Киеве, Луганске, Донецке, Мельбурне, Канаде, США.

Главное в поэзии Виктора Мостового – лиричность, яркие метафористичные образы и внутренняя глубина.

«Сердца кристальные россыпи…»

«Кто хороший поэт, кто плохой. Помаши мне оттуда рукой. Ты ведь тоже и странный, и странник, из себя самого изгнанник…» Кто хороший поэт, кто плохой… Люди ставят оценки, но решает всё время. Только оно знает, чьи стихи будут читать следующие поколения, а кого забудут на второй день после кончины. Возьму на себя смелость предположить, что стихам Виктора Мостового суждена долгая и счастливая жизнь. Ибо они того стоят. В них – честный поэтический оттиск эпохи, в которой сквозь шахтёрскую судьбу автора и лирического героя прошел развал великой страны, а дни мира сменились нежданной войной. Война в Донбассе стала не только трагедией части русского мира в Новороссии, но и личной бедой поэта, сочетающейся с непоколебимой уверенностью в том, что «Донбасс никто не ставил на колени, и никому поставить не дано!»:

Лютуют «незалежны» и «свидомы»,
Несут и смерть, и слёзы артобстрелы.Взошла заря, платок накинув вдовий,И на Донбасс сквозь чёрный дым смотрела.Мой край, ты искалечен и изранен,Земля моя в воронках и осколках,Но выстоит Донбасс, и утром ранним
Взойдёт светло, и улыбнётся зорька!

Жизненная и поэтическая репутация Виктора Мостового безупречна. Как поэт, он продолжил традиции Николая Анциферова и Анатолия Романенко, которые тоже знали шахтёрский труд изнутри и смогли сказать о нём так, как до них не говорил никто.

Но Виктор Мостовой не только шахтёрский поэт (хотя и это уже весьма значительно и достойно). Он поэт, в стихах которого слышны вечные мотивы великой русской поэзии, тон которой задали любимые им Пушкин, Фет, Тютчев, Блок, Есенин, Рубцов… Вот как он сам об этом говорит: «Их стихи до смерти читать и перечитывать. Это могучая поэтическая школа. И ещё я понял, что, изучив и прочитав, впитав многое, тем не менее очень важно оставаться самим собой, быть искренним и честным, совестливым. Это обязательно проявится. Нужно без устали задавать вопросы и искать ответы на них, и в этом – тоже суть поэзии. И, конечно, быть доброжелательным, не завидовать, не подличать. Подлец тоже может писать стихи. Но Поэтом он, всё равно, не станет».

Виктор Мостовой стал поэтом, который не только прославил родной Стаханов, где к тому же долгие годы возглавлял местное литературное объединение, давая старт в поэзию молодым авторам. Он стал поэтом, известным в бескрайнем пространстве современной русской литературы. Его публикуют совершенно разные по стилю издания, такие, как, к примеру, «Молодая Гвардия» и «Слово-Word», «Литературная газета» и «День и Ночь»…

Его произведения украшают десятки литературных сайтов. О нём с удовольствием говорят и пишут друзья (а их много) и коллеги. Они отмечают не только его талант, но также порядочность и надёжность, верность в дружбе, целеустремлённость и основательность, доброжелательность и отзывчивость.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия