Читаем Сердце и крест полностью

Later she came forth with a queer-shaped, handled thing in one hand, and a portable furnace, such as are seen in branding-camps, in the other.Вскоре она вышла, держа в одной руке какой-то странной формы предмет с рукояткой, а в другой -переносную жаровню, какие можно видеть в лагерях у клеймовщиков.
To the corral where the Sussex cattle were penned she sped with these things swiftly in the moonlight.Освещенная лунным светом, она быстро подбежала к корралю, куда был загнан сэссекский скот.
She opened the gate and slipped inside the corral.Она отворяла ворота и проскользнула в корраль.
The Sussex cattle were mostly a dark red.Сэссекский скот был большей частью темно-рыжий.
But among this bunch was one that was milky white-notable among the others.Но в этом гурте была одна молочно-белая телка, заметная среди других.
And now Santa shook from her shoulder something that we had not seen before-a rope lasso.И вот Санта стряхнула с плеч нечто, чего мы раньше не приметили, - лассо.
She freed the loop of it, coiling the length in her left hand, and plunged into the thick of the cattle.Она взяла петлю в правую руку, а смотанный конец в левую и протиснулась в гущу скота.
The white cow was her object.Ее мишенью была белая телка.
She swung the lasso, which caught one horn and slipped off.Она метнула лассо, оно задело за один рог и соскользнуло.
The next throw encircled the forefeet and the animal fell heavily.Санта метнула еще раз - лассо обвило передние ноги телки, и она грузно упала.
Santa made for it like a panther; but it scrambled up and dashed against her, knocking her over like a blade of grass.Санта кинулась к ней, как пантера, но телка поднялась, толкнула ее и свалила, как былинку.
Again she made her cast, while the aroused cattle milled around the four sides of the corral in a plunging mass.Санта сделала новую попытку. Встревоженный скот плотной массой толкался у стен корраля.
This throw was fair; the white cow came to earth again; and before it could rise Santa had made the lasso fast around a post of the corral with a swift and simple knot, and had leaped upon the cow again with the rawhide hobbles.Бросок был удачен; белая телка снова припала к земле, и, прежде чем она смогла подняться, Санта быстро закрутила лассо вокруг столба, завязала его простым, но крепким узлом и кинулась к телке с путами из сыромятной кожи.
In one minute the feet of the animal were tied (no record-breaking deed) and Santa leaned against the corral for the same space of time, panting and lax.В минуту (не такое уж рекордное время) ноги животного были спутаны, и Санта, усталая и запыхавшаяся, на такой же срок прислонилась к стене корраля.
And then she ran swiftly to her furnace at the gate and brought the branding-iron, queerly shaped and white-hot.Потом она быстро побежала к жаровне, оставленной у ворот, и притащила странной формы клеймо, раскаленное добела.
The bellow of the outraged white cow, as the iron was applied, should have stirred the slumbering auricular nerves and consciences of the near-by subjects of the Nopalito, but it did not.Рев оскорбленной белой телки, когда клеймо коснулось ее, должен был бы разбудить слуховые нервы и совесть находившихся поблизости подданных Нопалито, но этого не случилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор