Читаем Сердце и крест полностью

In the days of "King" McAllister, Santa had been his secretary and helper; and she had continued her work with wisdom and profit.- В дни "короля" Мак-Аллистера Санта была его секретарем и помощником. И она продолжала свою работу разумно и с выгодой.
But before she could reply, the prince-consort spake up with calm decision:Но до того, как она успела ответить, принц-консорт заговорил со спокойной решимостью:
"You drive that bunch to Zimmerman and Nesbit's pens.- Сдай этот гурт в загоны Циммермана и Несбита.
I spoke to Zimmerman about it some time ago."Я говорил, об этом недавно с Циммерманом.
Bud turned on his high boot-heels.- Бэд повернулся на своих высоких каблуках.
"Wait!" called Santa quickly.- Подождите, - поспешно позвала его Санта.
She looked at her husband with surprise in her steady gray eyes.Она взглянула на мужа, удивление было в ее упрямых серых глазах.
"Why, what do you mean, Webb?" she asked, with a small wrinkle gathering between her brows.- Что это значит, Уэб? - спросила она, и небольшая морщинка появилась у нее между бровей.
"I never deal with Zimmerman and Nesbit.- Я не торгую с Циммерманом и Несбитом.
Barber has handled every head of stock from this ranch in that market for five years.Вот уже пять лет Барбер забирает весь скот, который идет от нас на продажу.
I'm not going to take the business out of his hands."Я не собираюсь отказываться от его услуг.
She faced Bud Turner.- Она повернулась к Бэду Тэрнеру.
"Deliver those cattle to Barber," she concluded positively.- Сдайте этот скот Барберу, - заключала она решительно.
Bud gazed impartially at the water-jar hanging on the gallery, stood on his other leg, and chewed a mesquite-leaf.Бэд безучастно посмотрел на кувшин с водой, висевший на галерее, переступил с ноги на ногу и пожевал лист меокита.
"I want this bunch of beeves to go to Zimmerman and Nesbit," said Webb, with a frosty light in his blue eyes.- Я хочу, чтобы этот гурт был отправлен Циммерману и Несбиту, - сказал Уэб, и в его голубых глазах сверкнул холодный огонек.
"Nonsense," said Santa impatiently.- Глупости! - сказала нетерпеливо Санта.
"You'd better start on, Bud, so as to noon at the Little Elm water-hole.- Вам лучше отправляться сейчас, Бэд, чтобы отполдничать на водопое "Маленького вяза".
Tell Barber we'll have another lot of culls ready in about a month."Скажите Барберу, что через месяц у нас будет новая партия бракованных телят.
Bud allowed a hesitating eye to steal upward and meet Webb's.Бэд посмотрел украдкой на Уэба, и взгляды их встретились.
Webb saw apology in his look, and fancied he saw commiseration.Уэб заметил в глазах Бэда просьбу извинить его, но вообразил, что видит соболезнование.
"You deliver them cattle," he said grimly, "to-"- Сдай скот, - сказал он сурово, - фирме...
"Barber," finished Santa sharply.- Барбера, - резко докончила Санта.
"Let that settle it.- И поставим точку.
Is there anything else you are waiting for, Bud?"Вы ждете еще чего- нибудь, Бэд?
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор