Олл (Миддланды)
– предполагаемый лидер Совета. Лишен звания капитана королем Рандой, правителем Миддландов.Орник (Монси)
– мастер королевской кузницы. Значение для целей данной переписи спорное.Пайпер (Монси)
– монсийский лорд, служит судьей в Высоком суде.Первоцвет Грандемалион (Лионид)
– лионидский принц, известный под именем По. Предполагаемый лидер Совета. Седьмой сын короля Рора и королевы Киновари, правителей Лионида, и двоюродный брат королевы Биттерблу. Признанный кавалер леди Катсы из Миддландов. Дар: рукопашный бой (по его словам). Ладит с кошками.По
– см. «Первоцвет Грандемалион».Помéр (Монси)
(с ударением на «е») – ваш покорный слуга-летописец и хранитель королевской библиотеки Монси. Дар: скорочтение и запоминание абсолютно всего прочитанного.Пугач (Монси)
– личность, обладающая дурной славой, глава черного рынка.Ранда (Миддланды)
– король Миддландов. Ничего особенно хорошего о нем сказать нельзя.Раннемуд (Монси)
– советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека; брат Руда.Раффин (Миддланды)
– принц Миддландов, единственный сын и наследник короля Ранды. Аптекарь и предполагаемый лидер Совета. Двоюродный брат леди Катсы.Рор (Лионид)
– король Лионида. Отец принца По и принца Ская, дядя королевы Биттерблу. Предположительно, не подлец, в отличие от других королей.Руд (Монси)
– советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека; брат Раннемуда.Сапфир Бёрч (Монси, Лионид, Монси)
– монсийский простолюдин, выросший на лионидском корабле и ныне считающий себя лионидцем; брат Брен. Его семья играла важную роль в движении сопротивления. Смутьян и расточитель энергии ее величества. Значение для целей данной переписи спорное. Дар: ее величество знает, но вашему покорному слуге она его природу не раскрывала.Скай (Лионид)
– лионидский принц и шестой сын короля Рора и королевы Киновари. Брат принца По и двоюродный брат королевы Биттерблу.Смитт (Монси)
– капитан монсийской стражи в период, последовавший за смертью короля Лека.Теддрен (Монси)
– более известен как Тедди. Печатник и учитель из восточного города; брат Тильды. Его семья играла важную роль в движении сопротивления. Советник министерства образования. В настоящее время оказывает помощь в восстановлении библиотечного собрания замка. Отменный юноша, пусть и немного витает в облаках.Тигпен (Истилл)
– король Истилла, пока что. Жестокий разбойник.Тильда (Монси)
– печатница и учительница из восточного города; сестра Теддрена. Ее семья играла важную роль в движении сопротивления. В настоящее время оказывает помощь в восстановлении библиотечного собрания замка и заброшенной типографии замка – с рвением и воодушевляющей увлеченностью.Тиэль (Монси)
– советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека.Файер (Деллы) (деллийское произношение приблизительное) («Бир»)
– дама из королевства Деллы, относится к тем, кого в Деллах называют чудовищами. Оказывает на людей весьма настораживающее влияние.Фроггатт (Монси)
– королевский писарь.Хава (Монси)
– дочь Белламью, племянница Холта. Дар: маскировка.Хильда (Миддланды, Монси)
– домоправительница, камеристка королевы Биттерблу и начальница ее шпионов. В прошлом камеристка леди Катсы из Миддландов. Женщина похвального достоинства, пусть и весьма категоричная.Холт (Монси)
– воин из личной гвардии королевы. Брат Белламью и дядя Хавы. Дар: физическая сила.Благодарности
Спасибо моему редактору Кэти Доусон за практическую помощь, поддающуюся количественному выражению, и особенно за то, что помогла мне выбраться из болота первого черновика и прийти ко второму, с которым уже можно было работать. Спасибо также за ее любовь к книге, неизменную поддержку и просто-напросто терпение. Я знаю, как мне повезло.
Спасибо Фэй Бендер, моему агенту и ярой защитнице, за то, что всегда была рядом. Без нее я ни за что не сумела бы сберечь душевное спокойствие, работая над этой книгой.