И, схватив меня за руку, он потащил меня сквозь толпу. Джайлз волок меня до самого края ярмарки, где расположились очень маленькие прилавки, и вокруг одного собрались люди. Они выстраивались в очередь и отходили с рожками из сплетенной травы, полной белых пушинок. В воздухе витал странный, но приятный ореховый запах, и мы принялись ждать свой черед подобраться поближе к его источнику.
К тому времени белых пушных штук на продажу не осталось. Рядом с очень горячим угольным очагом у круглодонной бочки из толстого чугуна с рукояткой и крышкой с зажимами стоял мужчина. Одет он был в наряд, которого я никогда раньше не видела, – не костюм, как у акробатов, а будто нечто из довольно далекой страны, сшитое из светлого льна или вроде того, с длинным шарфом, обернутым вокруг головы и шеи, все оранжево-охристого цвета. Мы наблюдали, я в изумлении, Джайлз в предвкушении, как мужчина залил в чугунную посудину немного масла и положил две горсти пшеничных зерен. Затем он закрыл крышку и стянул зажимы, чтобы она прилегала очень плотно, опустил бочку на угли и принялся крутить рукоять, одновременно работая мехами второй рукой, чтобы поддать жару. А потом он, безо всякого предупреждения, сдернул бочку с огня, накинул на ее конец большой тканевый мешок и выбил молотком зажимы.
БАМ!
Я взвизгнула, подпрыгнув на месте, и не я одна.
Мешок вдруг надулся, и когда мужчина снял его с бочки, я увидела, что и мешок, и бочка полны этих маленьких облачков. Мужчина посыпал их солью и травами, как следует встряхнул мешок и принялся зачерпывать его содержимое заранее заготовленными травяными рожками.
– Дай два пенни, – потребовал Джайлз, вытаскивая еще два из поясной сумки.
Два пенни – довольно большая для ярмарочной еды сумма, но я еще никогда такого не видела и потому решила, что оно того стоит. Кроме того, было не грех отдать пенни уже за саму возможность понаблюдать за работой этого человека.
Джайлз взял нам по рожку этих облачков, а потом порции вновь кончились, и торговец начал все сначала. Некоторые предприимчивые люди приносили свои посудины, и он отмерял им ровно столько же, сколько вмещалось в рожок. Я решила подождать и попробовать облачка, когда мы выберемся из толпы.
Они были вкусными, хотя я чувствовала соль и травы, а остальное никак не могла разобрать. Тем не менее мне понравилось, а новизна и зрелище с лихвой окупили затраты.
– Где он берет рожки из травы? – спросила я Джайлза.
Раз уж он знал о лакомстве, то должен был знать и об этом тоже.
– Нат говорит, что у него две жены и шестеро детей в шатре за пределами ярмарки, вот они все время и плетут эти рожки из травы, которую собирают у дороги, моют и сушат, – объяснил Джайлз, пока мы направлялись к шатру канатоходца, медленно жуя наши… ну, не представляю, как их назвать. Пшеничные облачка, наверное. Я прикончила свой рожок и обнаружила, что хочу еще.
Канатоходцы оказались так хороши, как и рассказывала Анна, и когда мы вышли из шатра, до возвращения во дворец осталось всего ничего. Я уже собиралась предложить двигаться в его направлении, чтобы не пришлось бежать, как вдруг кто-то потянул меня за локоть.
Это была девочка. Как и мужчина с пшеничными облачками, одетая в незнакомый мне наряд – синюю тунику длиной до колен, расшитую по краям, маленький стоячий воротник с асимметричным вырезом впереди, и все это поверх кожаных штанов и сапог до колен. Ее черные волосы были заплетены в две длинные косы.
Я не знала, чего ожидать. Девочка посмотрела на меня большими, слегка испуганными глазами и произнесла:
– Леди пойдет со мной? Пури Даи говорит, я должна привести тебя к ней.
Джайлз с подозрением смотрел на нее, но молчал.
– Пури Даи посылает меня, очень срочно! – настаивала девочка.
– Думаю, мне нужно пойти, – сказала я Джайлзу.
– Хорошо, – проворчал он. – Но я иду с вами.
Глава 11
Мы покинули ярмарку и пошли туда, где артисты и торговцы стояли лагерем. Джайлз держался чуть позади меня и наблюдал за всем и вся, будто в любой момент ожидал нападения. И я совсем не возражала: я представляла, что именно так нас и попытаются поймать в ловушку.
Разумеется, если это ловушка, кто-то в замке знал про нашу с Джайлзом вылазку и сообщил тому негодяю, который хотел меня заманить. После тщательной проверки верности слуг, которую провел капитан королевской гвардии, это было маловероятно, но все-таки не невозможно. И, если по уму, мы оба должны были изобразить безразличие. Джайлз, к сожалению, был не таким уж хорошим актером, так что мне оставалось притворяться, что меня интересовало лишь то, кто такая эта Пури Даи и что ей от меня надо. Джайлз, тем временем, сверлил убийственным взглядом всякого, кто даже просто смотрел в нашу сторону.