Читаем Серенада любви полностью

– О черт! Мне не до шуток! – Он попытался завоевать ее расположение с помощью улыбки. – Где мне найти ночлег в такое время ночи? Перестаньте, миссис Рафферти, – не унимался он. – Позвольте мне расположиться перед камином в гостиной, поскольку все уже спят.

Она смотрела на него с бескомпромиссной твердостью.

– Я не стану превращать свой дом в ночлежку для бездомных моряков, капитан! Вы же знаете, что зимой мне нужно разместить больше моряков. Особенно сейчас, в блокаду.

– Имейте сердце. Вы же не выгоните человека на улицу в снег. – Его теплая улыбка едва не разбила ей сердце.

– Мне очень жаль, но у меня нет комнаты.

– Что ж, тогда придется вернуться на корабль. Хотя мне совсем не хочется в такую ночь скакать обратно в город и грести в лодке на середину ледяной реки.

Об этой возможности миссис Рафферти как-то не подумала.

– Это где пришвартована «Ангельская леди»? – справилась она осторожно.

– Совершенно верно.

– Не торопитесь, капитан. На реке слишком холодно, да и снега нанесло порядочно. Почему бы вам не поехать в свой дом на Олд-Пойнт-роуд? Всего на одну ночь. – Она остановила на нем многозначительный взгляд.

Брюс задумался. Лучший способ проверить историю Фентона. Но он предпочел бы поехать туда при свете дня. Что, если он попадет в западню? Если на его территории и впрямь есть англичане, ему может понадобиться помощь. Но ничего этого он, естественно, не сказал миссис Рафферти. Может, задача Фентона как раз в том и состояла, чтобы распустить сплетню.

– Там кто-нибудь живет?

Он должен знать, что его ждет. Ее глаза блеснули.

– Только домоправительница. Я слышала, она навела в доме порядок.

Брюс зевнул в кулак.

– Настоящая укротительница пыли?

Миссис Рафферти сложила руки под пухлым подбородком.

– Без посторонней помощи превратила дом в прелестное гнездышко.

Он почесал затылок.

– Возможно, поехать туда гораздо проще, чем вернуться на корабль.

– Вам там будет удобнее, капитан, чем у моего камина. – Она ободряюще подмигнула.

– Благодарю, миссис Рафферти. Я загляну к вам завтра.

Выйдя на крыльцо, Брюс поднял воротник. Его ресницы вмиг припорошили хлопья снега. Оседлав лошадь, он устало двинулся вдоль Оушен-авеню. Нет ничего хуже, чем оказаться ночью за пределами теплой гостиной старой милой дамы.

«Вот проклятие!» – думал Брюс с отвращением. Входить так в собственный дом было равносильно взлому. Единственное отличие состояло лишь в том, что у него имелся ключ.

К моменту его прибытия в доме было темно, хотя часы показывали начало одиннадцатого. Не рискуя кого-либо будить, включая ничего не подозревающую домоправительницу, он решил войти тихо, без шума и самостоятельно осмотреть дом. Таким образом, если в доме есть британские дезертиры, он получит возможность застигнуть их врасплох. Видит Бог, он проест старому Робби плешь, если тот не удосужился проверить рекомендации женщины!

Вынув пистолет, он бесшумно вошел в переднюю дверь и на ощупь добрался до широкой лестницы. Ему удалось подняться наверх, даже ни разу не скрипнув половицей. Брюс с облегчением вздохнул. Дом построен на совесть. Все тихо и спокойно. Пока. Теперь оставалось одну за другой проверить спальни.

Открыв первую спальню слева от себя, он уставился в темноту и вскоре обнаружил, что она была не только пустой, но и необставленной. Брюс прошел дальше по коридору, проделывая то же самое и с другими комнатами. Решив, что Фентон солгал, Брюс вдруг заметил слабую полоску света, пробивавшуюся из-под двери хозяйской спальни. Поскольку домоправительницы обычно проживали на третьем этаже, он мог предположить лишь одно: там скрывались британцы.

Приникнув плечом к двери, Брюс прислушался. Все было тихо. Но не успел он ворваться внутрь, как почувствовал у левой руки мокрый нос и мягкий пушистый ворот собачьего меха. Странно, что собака не подняла тревогу. Сунув пистолет за пояс, он сжал собачью морду руками.

В тот же миг большой собачий язык лизнул его в щеку. Этот язык он узнал бы из тысячи.

– Бран! Что ты здесь делаешь, старый приятель? – прошептал он, когда колли бросился на своего хозяина.

В темноте было слышно, как преданный плут радостно молотит хвостом в знак приветствия.

По другую сторону двери Лидия тоже услышала стук собачьего хвоста о стену и тихое повизгивание.

И – что еще хуже – хриплый мужской шепот.

Ее сердце испуганно забилось. В одной ночной сорочке персикового цвета, она села на кровати. Кто там притаился в коридоре? Перед тем как лечь, она проверила все окна и двери. Трое парней в каретном сарае проявляли по отношению к ней лишь уважение и благодарность, от них угрозы она не ожидала.

Тогда почему Бран не залаял?

В дом кто-то пробрался. Кто-то из рабочих? Может, мистер Фентон? От этой мысли у нее по телу поползли мурашки. Но страх быстро сменился гневом, и Лидия протянула руку за наряженным пистолетом, который хранила в верхнем ящике ночного столика. Тихо выскользнув из постели, она припала к стене.

И протянула к двери руку. В этот момент дверная ручка медленно повернулась.

Внутрь просунулась длинная рука в темной шерсти.

Лидия затаила дыхание, крепко сжимая в ладони оружие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы