Читаем Серенада любви полностью

– Проклятие! – тихо выругался Брюс и, вооружившись двумя пистолетами, направился к лестнице. На полпути он услышал лай Брана за домом. Идя на звук, он оказался на кухне, где и увидел Лидию. Она качала насосом воду в чайник.

В очаге потрескивал огонь. Повернувшись к нему, она как ни в чем не бывало поздоровалась. Словно они не провели ночь в одной постели.

– Доброе утро, капитан. – Она проплыла мимо него и повесила чайник на металлический крюк над огнем, мельком взглянув на его черную щетину: – Вам понадобится вода для бритья?

– Я оставил свои бритвенные принадлежности и одежду на борту корабля.

Пожав плечами, он подошел к окну, чтобы посмотреть, что спровоцировало лай Брана. Трое парнишек в возрасте пятнадцати-шестнадцати лет сгребали снег с дорожки между каретным сараем и кухней.

– Ваши арестованные? – справился он, приподняв брови. – Они уже знают о моем присутствии?

– Да, они самые. Но о вашем присутствии им неизвестно. Посмотрите, капитан. Как по-вашему, они представляют угрозу для американской военной победы?

– Я видел парней их возраста с оружием в руках. Но даже если они столь безобидны, как вы утверждаете, все равно следовало сообщить о них полковнику Ратбану. Теперь придётся разгребать кучу дерьма.

Наблюдая, как троица бросается друг в друга снежками, он причесал пальцами волосы. В перерывах между забавой они снова воевали с сугробами в пояс высотой. Хлопья снега все еще кружились в воздухе, так что пока буря не стихнет, они без работы не останутся.

– Чай или кофе? – осведомилась Лидия, безупречная домохозяйка.

– Кофе, если можно.

– Конечно. А пока я буду готовить завтрак, помогите мальчикам.

– Они и сами отлично справляются, – ответил Брюс, не желая покидать уютную теплую кухню.

– Как угодно.

Лидия занялась мисками и ложками.

Норовистость Лидии забавляла Брюса. Желая подразнить ее и посмотреть, как она будет себя вести, он бесцельно слонялся по кухне, путаясь у нее под ногами.

В конце концов она выдвинула стул:

– Пожалуйста, присядьте, капитан. Иначе я ничего не успею сделать.

С порозовевшими щеками она выглядела взволнованной.

– Я просто хочу помочь.

Видя, с каким остервенением Лидия взбивает замес для печенья, Брюс хмыкнул.

Только бы дождаться встречи с мистером Харрисом, думала она. Какой же он коварный! Обманным путем заставил ее согласиться работать в доме этого человека!

Если бы, войдя ночью в ее спальню, Брюс Макгрегор не удивился, увидев ее, Лидия искренне считала бы, что он сделал это намеренно. Она даже испытывала искушение огреть его скалкой. Издав прерывистый вздох, Лидия оторвала взгляд от теста и обнаружила, что капитан не сводит с нее глаз. До чего же он красив! Даже обросший щетиной, он заставлял ее сердце учащенно биться.

В ожидании завтрака Брюс разглядывал комнату.

– Ваши усовершенствования меня впечатлили, – сказал он. – А установка на кухне насоса – вообще гениальная идея.

– Это избавляет от лишних движений, – пояснила Лидия. – У меня и наверху проведена вода. – Налив кипятка в заварочный чайник, она подняла на Брюса взгляд: – Совсем забыла! Вы предпочитаете кофе.

Лидия побежала в буфетную за кофейными зернами.

Заинтригованный, Брюс последовал за ней и замер. Там, где прежде висели полки и стояли корявые бочонки, она соорудила функциональную и удобную структуру для хранения припасов.

– Мне следовало бы нанять вас для разработки складских отсеков на моем корабле, – сказал он.

Она резко обернулась. Он стоял очень близко, слегка пригнувшись, чтобы не задевать головой низкий потолок буфетной. Лидия проскользнула мимо него.

– Простите.

Вооружившись кофемолкой, она принялась крутить ручку. Высыпав кофе в кофейник, Лидия добавила воды и поставила томиться на полку в камине.

Когда напольные часы пробили шесть, она с облегчением улыбнулась. Несмотря на путавшегося под ногами капитана, все было сделано.

– Я не был здесь два года. Дом стал неузнаваем.

– Я изменила только то, что изменила бы любая женщина, имеющая намерение здесь обосноваться, – произнесла Лидия с достоинством. – Переделала шкафчики и повесила их ниже, чтобы было удобно ими пользоваться.

– Вы поступили совершенно правильно. К сожалению, моей жены уже не было в живых, чтобы руководить работами на стадии завершения.

Лидия взглянула в его бархатные карие глаза, и сердце ее смягчилось.

– Могу себе представить, как тяжело вам было потерять жену.

Глубоко тронутый, Брюс в то же время удивился, что почему-то не испытал боли при упоминании Анджелы и детишек. И вдруг почувствовал, что прошлое его отпускает.

– Да, – согласился он. – Тогда я хотел поскорее закончить строительство и выставить дом на продажу.

– А требовалась для этого всего лишь женская рука, капитан, – заметила Лидия.

– Что верно, то верно. Я перед вами в долгу, Лидия Мастерс. Вы придали дому истинное очарование.

– Я просто добросовестно делала свою работу, за что мне платили жалованье, – сказала она с вызовом. – И жалованье, положенное мне мистером Харрисом, более чем достойное.

– Значит, вы все это делали за деньги? – справился он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы