Читаем Серенада любви полностью

Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.

Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.

– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.

Тучный банкир закивал:

– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.

– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.

Робби Харрис прочистил горло.

– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.

– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.

Мистер Брэдшоу подмигнул:

– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.

– Спасибо, – поблагодарила Лидия, подписывая бумаги. – Думаю, что за две недели мой брат вернет мне мужа домой.

Передав список провизии Роберту Харрису, Лидия протянула мистеру Брэдшоу в запечатанном конверте написанное от руки завещание, адресованное Брюсу.

– На всякий случай, – прошептала она.

Не желая, чтобы кто-нибудь узнал, что и она отправляется в поход, Лидия выдала завещание за волеизъявление своего брата.

– Излишняя предосторожность, но я положу его в сейф до благополучного возвращения вашего брата, – сказал Брэдшоу и склонился в галантном поклоне над ее рукой в перчатке.

– Никому ни слова, – предупредила она. – Пусть жители Нью-Лондона думают, что «Изабелла» вышла в море рыбачить. – С ослепительной улыбкой она повернулась к Эндрю Грэму: – Лейтенант, могу я попросить вас отвезти меня домой?

– Разумеется, миссис Макгрегор. Простите нас, джентльмены:

Слегка поклонившись, высокий молодой офицер открыл дверь и проводил ее к ветхому старому фургону, оставленному в конце квартала. Легкий ветер е моря и чистое небо, предвестники хорошей погоды, подняли Лидии настроение.

– Вы ни словом не обмолвились о своем намерении отправиться в плавание, – заметил Эндрю, когда они направились к Монток-авеню.

– Можете себе представить их реакцию, если бы я сказала об этом?

Грэм хмыкнул:

– Они бы еще больше ужаснулись, узнав, что вы ждете ребенка.

– Спасибо, что не выдали меня.

– Они ничего не подозревают, – заверил ее Эндрю, понукая лошадь. – Я с нетерпением жду этого путешествия. С тех пор как коммодор Декейтер отбыл в Нью-Йорк, у всех остальных в форте от бездействия чешутся руки.

– Думаете, мы одурачим британцев? – спросила Лидия.

– Вне всяких сомнений! – Бросив на нее косой взгляд, лейтенант рассмеялся. – У нас все готово, в том числе и одежда для проникновения в форт.

– А ваша жена? Надеюсь, ее не очень расстроил ваш отъезд?

Он пожал плечами:

– Элис полностью доверяет мне. Являясь стойкой кальвинисткой, она убеждена, что я исправился. Правда, ее удивило, что я отправляюсь в двухнедельное плавание на рыбацкой шхуне в качестве капеллана. – Он хмыкнул: – Мой отец, проповедник, перевернулся бы в гробу, узнай он об этом!

– Я рада, что последовала вашему совету, лейтенант Грэм. Ваш план поистине гениален.

– Да, сменить обстановку всегда приятно.

Фургон подпрыгивал на ухабах и рытвинах. Лидия смотрела на Эндрю Грэма с удивлением. Он говорил об их авантюре как о беззаботном воскресном пикнике.

Чтобы избежать каких-либо случайностей, Лидия поднялась на борт «Изабеллы» накануне. По всем внешним признакам судно по-прежнему оставалось рыбацким. Один запах говорил сам за себя. Но плотники и уборщики блестяще справились со своей работой: все отремонтировали и отдраили. Так что запах трески больше не кружил голову. Единственная каюта на верхней палубе была снабжена двумя койками, одеялами, мушкетом и множеством загадочного вида корзин, о содержимом которых знали только Эндрю Грэм, Сет и Лидия.

Накануне вечером появилась новая оснастка и паруса. Палуба и планширы сияли свежей краской. Люки и перила были заново покрыты лаком и еще липли к рукам. В последнюю минуту на палубу погрузили парусную шлюпку Брюса.

Лидия держалась в тени, когда ее брат, команда и судовой капеллан вышли на палубу, готовясь к поднятию якоря. Никто не должен был видеть ее с берега. Особенно мистер Харрис.

Официально она отправилась, в Уэстерли навестить свою невестку. Если все пойдет по плану, то через две недели она вернется с Брюсом и никто ничего не узнает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы