Читаем Серенада любви полностью

Не оглядываясь, Брюс спустился по перекинутой через борт веревке во второй баркас и сел на весла.

Эндрю и Сет проводили его взглядом. После недолгой паузы Сет тихо скомандовал матросам:

– Ладно, парни. Пора в путь.


«Проститутки? Что, спрашивается, нашло на Лидию?» – мучился Брюс вопросами, еще сильнее налегая на весла. Баркас шел быстро, хотя поднялся ветер, покрыв зыбью море в гавани Галифакса.

Эндрю следовало отговорить ее от этой рискованной затеи. А этот ее братец! Он не отделается простой хромотой, когда они снова встретятся. Дай Бог, чтобы после их встречи ублюдок вообще сумел встать на ноги. Обычно у Брюса преобладала холодная рассудочность, унаследованная от отца. Но стоило ему вспомнить ночную эпопею, как в нем вскипала горячая кровь матери. Помоги ему, Боже! Лидия была для него тем же, чем его мать – для отца: сплошной головной болью! Но формы ее бело-розового тела и золотые кудри помешали ему разглядеть правду. Оставалось лишь молить Бога, чтобы помог ему спасти жену!

Как только по дну лодки царапнули прибрежные камни, Брюс прыгнул в ледяную воду и вытащил баркас на берег. Над Головой вспыхнула молния, осветив небо. Справа от него лежал порт, впереди – город Галифакс.

Вытряхнув из дыры в сапоге воду, Брюс направился сквозь мглу к укреплениям на холме. У ворот цитадели он вынул из-за пояса пистолет и проскользнул внутрь. Брюс знал расположение дежурной части и кабинетов Соммерса, поскольку его часто водили туда на допросы. Узкая полоска света и тихий храп в комнате впереди указали ему путь.

План Лидии, должно быть, удался, подумал Брюс хмуро. Проклиная хлюпающую в дырявых сапогах воду, он осторожно двинулся вперед. Но беспокоиться о шуме не стоило. Издавая громкое сопение, трое охранников в униформе валялись на полу в компании трех молодых бесчувственных женщин. Двух женщин довольно потрепанного вида Брюс видел в первый раз. Третья, в красном, наполовину стянутом платье, была…

Его жена!

Брюс замер на месте. Лидии повезло, что она его жена, слишком велико было желание бросить ее, где лежала. Сцена напоминала худшие портовые бордели. Ноги Лидии в дешевых черных чулках с подвязками торчали из-под тела неподвижного солдата.

Отключившись вместе с остальными, Лидия, с полуоткрытым ртом и разметанными по полу волосами, не отличалась от пьяной потаскухи. Только синяк на подбородке свидетельствовал, что она сопротивлялась. Брюс стащил с нее солдата. Лидия была в глубоком сне. «Она, вероятно, не придет в себя еще много часов» – подумал Брюс.

Взяв жену в охапку, как узел с грязным бельем, он выскочил из главных ворот. И, не закрывая их, припустил быстрым шагом. Брюс хорошо помнил нарисованную Эндрю карту. Бухта Мелвилла находилась на юге. Но небо было затянуто тучами и ему трудно было сориентироваться. К счастью, идти было не далеко. Он должен был добраться до своей шлюпки до наступления полуночи.

Лидия безвольно висела на его плече с безжизненно болтающимися руками. Она показалась ему тяжелее. Или же его физическая форма оставляла желать лучшего.

Лидия не издавала ни звука: ни стона, ни вздоха. «Сколько же она выпила», – гадал он. Большое количество спиртного могло стать для столь миниатюрной женщины смертельной дозой.

Двигаясь бодрой рысцой, Брюс надеялся выйти в море и долго до того, как британцы обнаружат, что их тюрьма опустела. Тяжело дыша, но не снижая скорости, он преодолевал милю за милей. Дождь бил в лицо. Брюс не ожидал, что нести Лидию будет так тяжело, хотя старался на тюремном дворе поддерживать себя физическими упражнениями.

Выйдя из лесу, Брюс обогнул узкую полоску воды на южном конце гавани. Дождь лил стеной, и ему нужно было перекинуть Лидию на другое плечо.

Заметив большой кусок плавня на берегу, он привалил ее к бревну и присел, чтобы перевести дух. Ее голова безжизненно качнулась из стороны в сторону. В своем выпачканном кричаще-красном платье она выглядела как разбитая кукла. С ней можно было делать все, что угодно.

Как же ему хотелось, чтобы она пришла в себя и он мог устроить ей выволочку!

Но она лежала с закатившимися глазами, бледная, как брюхо мертвой акулы. Может, попытаться вызвать у нее рвоту? Переместив жену к себе на колени, он сунул ей в рот два пальца. Но никакой реакции не последовало. Тогда он прижался ухом к ее груди и услышал медленное, ритмичное сердцебиение.

– Будь ты неладна, Лидия! – пробурчал Брюс, встряхивая ее. – Проснись, ты меня слышишь?

Не получив ответа, он обнял ее, как ребенка. Его беспокоила ее бледность. Надо же было ей подвергать себя подобному риску! Ради мужа, которого едва знала.

Брюс всматривался в ее мокрое от дождя лицо, пухлые, слегка приоткрытые губы, густые блестящие ресницы. Она выглядела такой хрупкой, особенно по сравнению с теми тремя, здоровенными англичанами из регулярной армии. Вот чертовка!

Несмотря на злость и тревогу, Брюс улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать жену. От нее несло, как от пивоварни. Да и выглядела она в своем вызывающем наряде как дешевая шлюха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы