Сюзанна. Выходит, что я не такая и что со мной можно позволить себе…
Керубино. Ты отлично знаешь, злюка, что я ничего не позволю себе позволить. (I, 7; пер. Н.Любимова.)
236… Мы займем дворец в Неаполе, на Вилла-Реале
… — Вилла-Реале —аристократический район Неаполя; расположен в юго-западной части города, на побережье Неаполитанского залива.
237.. забываю Институт, моих больных и даже самого короля…
— Ин ститут — см. примеч. к с. 196.Французским королем в это время был Луи Филипп Орлеанский (1773–1850; правил в 1830–1848 гг.).
… Я попрошу Крювельера или Жобера временно исполнять мои обязанности
… — Крювельер, Жан (1791–1874) — французский врач и анатом.Жобер — по-видимому, речь идет о враче О.Жобере, работавшем вместе с Крювельером.
242… небо Неаполя или Сорренто.
— Сорренто — живописный город в Южной Италии, у Неаполитанского залива Тирренского моря; морской курорт.243… я скажу тебе, как Миньона: "Прекрасна страна, где зреют апельсины
…" — Миньона — одна из героинь романа Гёте (см. примеч. к с. 80) "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1795–1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа, писатель и переводчик. Он нашел Миньону — странного, замкнутого ребенка, бродячую циркачку, которая плохо говорила по-немецки, но пела чудесные песни, и выкупил ее из труппы бродячих акробатов, где она подвергалась дурному обращению. Девочка постоянно носила мальчишескую одежду и лишь незадолго до своей ранней смерти, вызванной душевным потрясением, согласилась надевать женское платье. Происхождение ее осталось неизвестным; она была загадочна, обладала сильным воображением, постоянно видела пророческие сны и была наделена даром постигать скрытое от других; песни же ее были так хороши, что все слушатели оказывались ею заколдованными.Приведенные здесь слова Миньоны в немецком оригинале звучат так: "Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn…" В переводе Б.Пастернака: "Ты знаешь край лимонных рощ в цвету".
… Италия будет нам Эльдорадо
… — Эльдорадо (исп. el dorado — "страна золота") — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценностями; ее тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.244… Библия… говорила об этом две тысячи пятьсот лет тому назад: "Ты оставишь отца своего и мать свою, чтобы идти за супругом своим".
— Это неточная цитата ветхозаветного стиха (она неточна и у Дюма по отношению к французскому тексту Библии): "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть" (Бытие, 2: 24); есть он и в Евангелии (Матфей, 19: 5).