Читаем Шах-наме полностью

Услышал царь, что сына Сам вернул,Что прибыл он торжественно в Забул.Та весть была царю царей приятна,И бога помянул он многократно.Ноузару, сыну, отдал он приказ —Навстречу Саму поспешить тотчас,Как властелина встретить и восславить,Его с великой радостью поздравитьИ, расспросив, сказать богатырю,Чтоб сразу же явился он к царю.Ноузар подъехал к Саму в миг отрадный,Был рядом витязь, юный и нарядный.Могучий Сам с гнедого соскочил,В объятия Ноузара заключил,Спросил он о царе, чей облик светел,О витязях, — Ноузар на все ответил.Посланье выслушав царя владык,Устами славный Сам к земле приник,И ко двору направился воительПоспешно, как велел ему властитель.В своем венце державном на престолВладыка мира с радостью взошел.По обе стороны царя восселиКаран и Сам, в глазах у них — веселье.Был юный Заль, блиставший красотой,Убранством, палицею золотой,
Царю представлен, царственному дому,—Царь подивился юноше седому.Властитель попытать велел жрецам,Мобедам, звездочетам, мудрецам,—Что Залю предназначено судьбою?Вождем рожден ли? Под какой звездою?Чем будет он, когда войдет в года?Какие речи поведет тогда?Недолго длились мудрецов расчеты,Увидели по звездам звездочеты,Что слава храбреца — его удел,Он горд, и трезв умом, и сердцем смел.Найдя отраду в этом приговоре,Был счастлив царь, и Сам забыл о горе.Владыка мира приготовил дар —Такой, что восхитились млад и стар:Коней арабских, убранных богато.Индийские мечи в ножнах из злата,Несметное количество ковров,Динаров, злата, яхонтов, мехов,Румийских слуг в парче родного края:Узоры — жемчуга, ткань — золотая,Подносы, чаши, полные красы,В сверканье хризолита, бирюзы,С шафраном, мускусом и камфарою,—Рабы вручили юному герою.
При том — и щит, и палицу, и лук,И много стрел, и копий, и кольчуг.Трон в бирюзе, печать — огонь рубина,Златой венец и пояс властелина.Тут Манучихр условье написал,Подобно раю, полное похвал:Кабул, Забул, и Май, и землю Хинда,От моря Чина и до моря СиндаВсе области, — гласил его указ,—Он Саму отдает в счастливый час.Тогда воскликнул Сам: «О справедливый,О судия правдивый, прозорливый!Смотри, во всей вселенной ни одинС тобою не сравнится властелинВ любви и правде, по уму и нраву!Земле ты дал покой, а веку — славу.К богатствам равнодушен ты земным,—Будь вечен вместе с именем твоим!»С царем простился витязь крепкостанный,К слонам приторочили барабаны,И город весь глядел на караван,Который путь держал в Забулистан.О витязе пришло в Систан известье,Обрадовались люди этой чести,Украсили Систан, как райский сад,Казалось, камни золотом блестят!
Пришел на землю праздник благодатный,Узнали радость и простой и знатный.Со всей земли к дворцу богатыряВластители стремились, говоря:«Да принесет отраду сердцу СамаПуть юноши, ступающего прямо!»К Дастану шли, хваля богатыря,Каменья драгоценные даря.Затем отец, как должно властелину,О доблестях царей поведал сыну.Созвал в стране, со всех ее концов,Мужей бывалых, славных мудрецов,Созвал их для совета и беседыИ молвил: «О разумные мобеды!Приказ владыки нашего таков:Нам нужно двинуть множество полков,—На землю гургасаров я нагряну,Я войско поведу к Мазандерану.А сердце, душу здесь оставлю я,Глаза слезами окровавлю я.Когда я молод был, рассудку чуждый,Я совершил нелепый суд без нужды.Я бросил сына, — большей нет вины:Глупец, я не познал ему цены!Симург его взрастил, как воспитатель:На то благословил его создатель.
Расцвел мой сын, покинутый отцом:Мне был ничем, а птице был птенцом.Когда пришла прощения година,Всемилостливый бог вернул мне сына.Я Заля отдаю вам как залог,Чтоб каждый память обо мне сберег.Вы Заля сохраните и наставьте,На верную стезю его направьте».Потом на Заля славный Сам взглянул:«Отныне знай: твое гнездо — Забул.С достоинством владей землей такою,Будь правосуден, щедр, стремись к покою.Мужей почтенных собери вокруг,И всадников, и знатоков наук.Учись ты, все науки уважая:В любой науке радость есть большая.Все раздавай, что от наук возьмешь:Постигнув знанья, ты добро поймешь».Так молвил он и трубам внял военным.Стал небосвод — смолой, земля — эбеном.[11]Звон бубенцов и колокольцев звонНад ставкой зазвенел со всех сторон.Отправился в сраженье воевода.Проделал Заль с отцом два перехода:У витязя, возглавившего рать,Учился он полками управлять.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги