Читаем Шах-наме полностью

Я, от дихкан слыхав про старину,Из древних сказов быль соткал одну:Открыл Рустаму как-то муж молитвыДол заповедный, место для ловитвы.С рассветом лук и стрелы взял Рустам,Порыскать он решил по тем местам.На Рахша сел. И конь, как слон могучий,Помчал его, взметая прах сыпучий.Рустам, увалы гор преодолев,В Туран вступил, как горделивый лев.Увидел рощу, травяное полеИ там — онагров, пасшихся на воле.Зарделся лик дарителя коронОт радости. И рассмеялся он.Погнал коня за дичью дорогою,Ловил арканом, настигал стрелою.И спешился, и пот с лица отер,В тени деревьев разложил костер.Ствол дерева сломил слоновотелый,Огромный вертел вытесал умело.И, насадив онагра целикомНа вертел тот, изжарил над костром.И разорвал, и съел всего онагра,Мозг выбил из костей того онагра.Сошел к ручью, и жажду утолил,И лег, и обо всем земном забыл.Пока он спал в тени, под шум потока,
Рахш на лужайке пасся одиноко.Пятнадцать конных тюрков той поройОткуда-то скакали стороной.Следы коня на травах различилиИ долго вдоль ручья они бродили.Потом, увидев Рахша одного,Со всех сторон помчались на него.Они свои арканы развернулиИ Рахшу их на голову метнули.Когда арканы тюрков увидал,Рахш, словно лютый зверь, на них напал.И голову он оторвал зубамиУ одного, а двух убил ногами.Лягнул, простер их насмерть на земле,Но шея Рахша все ж была в петле.И тюрки в город с пленником примчались.Все горожане Рахшем любовались.В табун коня-красавца отвели,Чтоб жеребята от него пошли.Я слышал: сорок кобылиц покрыл он,Но что одну лишь оплодотворил он.Проснулся наконец Рустам и встал.И Рахш ему ретивый нужен стал.Он берег обошел и дол окрестный;Но нет коня, и где он — неизвестно.Потерей огорченный ТахамтанПошел в растерянности в Саманган.
И думал горестно: «Теперь куда яОтправлюсь пеший, от стыда сгорая,Кольчугой этой грузной облачен,Мечом, щитом и шлемом отягчен?Как выдержу я тяжкий путь в пустыне?Ведь радоваться будут на чужбине,Враги смеяться будут, что РустамПроспал коня в степи и сгинул сам.Вот мне пришлось в бессилии признаться!Мне из печали этой не подняться.Но все же препояшусь и пойду;Быть может, хоть следы его найду…»Седло и сбрую он взвалил на плечи,Вздохнул: «О муж, непобедимый в сече!Таков закон дворца, где правит зло:То — ты в седле, то — на тебе седло».Кипели мысли в нем, как волны моря.Пошел и на следы напал он вскоре.Он в Саманган пришел. Там — у ворот,Узнав, его приветствовал народ.Весть небывалая достигла шахаИ всех вельмож — носителей кулаха,Что исполин Рустам пришел пешком,Что по следам идет он за конем.Столпились все, ему навстречу выйдя,И изумились все, его увидя.И восклицали; «Это кто? Рустам?
Иль это солнце утреннее там?»Почетным строем воинство построя,Рустама шах с поклоном встретил стоя.Спросил: «Ответь нам, о вселенной цвет!Кто нанести тебе решился вред?Но здесь мы все добра тебе желаем,Но все твоей лишь воли ожидаем.Весь Саманган перед тобой открыт,И все у нас тебе принадлежит!»Рустам поверил, слыша это слово,Что нет у шаха умышленья злого.Ответил он: «В степи, пока я спал,Неведомо куда мой Рахш пропал.От той злосчастной речки безымяннойСледы ведут к воротам Самангана.Дай повеленье разыскать коня.Воздам я щедро, знаешь ты меня.Но горе, если Рахш мой не найдется!И слез и крови много здесь прольется».Ответил шах: «О избранный судьбой!Кто враждовать осмелится с тобой?Будь нашим добрым гостем! Ты ведь знаешь—Все будет свершено, как ты желаешь!Сегодня пир тебя веселый ждет,Сегодня отрешимся от забот.Беду такую в гневе не исправить,А лаской можно и змею заставить
Наружу выйти из норы своей.Таких, как Рахш, в подлунной нет коней,Его не спрячешь. Завтра, несомненно,Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!»[21]И радовался Тахамтан-Рустам,Внемля точившим мед царя устам;Счел, что на пир к царю пойти достойно,И во дворец вошел с душой спокойной.Надеялся, что Рахша царь найдет,Поверил, что коня он обретет.Был гость на возвышение златоеПосажен с честью в царственном покое.Вельмож и полководцев шах позвал,Чтоб гость в кругу достойных восседал.И приготовили столы для пира,Украсили для пахлавана мира.Чредою виночерпии пришли,Кувшины вин и чаши принесли.Плясуньи черноглазые влетели,И зазвучали чанги и свирели.И звуки сладких струн, и пляски девВ груди Рустама погасили гнев.Вот упился вином Рустам усталый,И встал он — ибо время сна настало.Тут отвели его на ложе сна,Благоухающее, как весна.И благодатным сном без сновиденийПочил он от трудов и треволнений.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги