Читаем Шах-наме полностью

В поход Рустам пустился поутру,Главою войск поставил Завару.А уж князья встречать его скакали,—За день пути в дороге повстречали.Гударз и Тус — главы богатырей —Почтительно сошли пред ним с коней.Увидя их, сойдя с коня и сам,С вождями поздоровался Рустам.И вместе с ними воин знаменитыйПредстал царю царей с душой открытой.Склонились пред царем Рустам и Гив,Но шах сидел угрюм и молчалив.Вспылил потом. И, в бешенстве постыдном,Он Гива словом уязвил обидным:«Кто он такой, Рустам, чтоб мой приказОткладывать не на день, а на час?Да если бы со мною был мой меч,Я голову Рустаму снес бы с плеч!Схвати его, на виселицу вздерни!Ни слова больше! Опостылел спор мне!»И дрогнул Гив и шаху отвечал:«Как? На Рустама руку ты подъял?»Рассвирепел Кавус, насупил брови,Привстал, как лютый лев, что жаждет крови.От ярости, казалось, был он пьян,В растерянность поверг он весь диван.Вскричал: «Измена! Знаю я давно их!Схвати их, Тус! Веди, повесь обоих».Ужасен в гневе был Кавус и дик.Он весь пылал, как вспыхнувший тростник.Тус встал, Рустама за руку схватил,Всех дерзостью потряс и удивил.Хотел он — полн смущения и страха —Рустама увести от гнева шаха.Пред ним Рустам был как могучий слон —Так по руке ударил Туса он,Что рухнул Тус у трона помертвелый.Рустам через поверженное телоШагнул и шаху в ярости сказал:«Зря на меня ты гневом воспылал!Безумен ты, твои поступки дики,Ты недостоин звания владыки!Ведь я — Рустам, а кто такой — твой Тус?Когда я в гневе — что мне шах Кавус?Владыка, не к лицу тебе корона!Ей лучше быть бы на хвосте дракона,Чем на такой ничтожной голове!Не веришь сам себе, так верь молве:Ведь я тебя возвел на трон, когда ты
Стонал в оковах, гибелью объятый.Не раз тебя от смерти я спасал,—И трон, и власть, и жизнь тебе я дал!Все страны, от Египта до Ирана,От степи Чина до Мазандерана,Склоняются в пыли передо мной,Перед моим мечом и булавой.Благодари меня, что шахом стал ты!Что ж на Рустама гневом воспылал ты?Я — раб творца, тебе же я не раб!Могучий на тебя идет Сухраб;Коль ты такою силою владеешь,Сам с ним сражайся, если ты сумеешь!Вы больше не увидите меня,В Иране не пробуду я ни дня.Когда меня избрать хотели шахомБогатыри, охваченные страхом,Я даже не взглянул на шахский трон.Был мной обычай древний соблюден.[24]А ведь — когда бы взял венец и власть я,Ты б не имел величия и счастья.Достоин я всего, что ты сказал!Ты за добро сторицей мне воздал!На этот трон возвел я Кей-Кубада,—И такова от сына мне награда!Но если бы для твоего отцаМечом своим не добыл я венца,С горы Албурз Кубада не привез бы,Его из небреженья не вознес бы —И ты величьем бы не обладал.Ты б оскорблять Рустама не дерзал!Когда ты сам вовлек в беду Иран,Спасать я вас пришел в Мазандеран.И там я дива Белого убил,И жизнь тебе и трон я возвратил.Мой трон — седло, моя на поле слава,Венец мой — шлем, весь мир моя держава.Когда на вас туранец налетит,Он никого из вас не пощадит…Я ухожу, меня вы не ищите,Пути спасенья сами находите!Уйду. И впредь меня вам не видать,Лежать вам в прахе здесь, а мне летать!»На Рахша сел Рустам и прочь умчался,На нем доспех от гнева разрывался.У всех от скорби омрачился дух;Они — лишь стадо, а Рустам — пастух.Пришли к Гударзу, молвили: «РазбитыУстои наши. Встань, Иран спаси ты!
Ступай ты к бесноватому царю,—Пусть он поклонится богатырю.Напомни кею плен Мазандерана,Когда в цепях стенал он — шах Ирана.И как Рустам царя от смерти спас,И сколько мук он вынес из-за нас.Потом, когда властитель бестолковыйВ Хамаваране вновь попал в оковы —Рустам ни перед кем не отступил,—Владык в Хамаваране перебил,Из плена вновь освободил Кавуса,На трон Ирана возвратил Кавуса.Коль смерть за это заслужил Рустам,Куда ж деваться остается нам?Иди! Беседуй с шахом терпеливо!Восстановить должны мы мир счастливый.Нам без Рустама счастья не видать,Все бросить нам придется и бежать».И вот Гударз — Кишвада сын суровый —Пришел в чертоги гневного хосрова.Спросил он шаха: «О владыка мой,В чем виноват Рустам перед тобой?Ты растоптал сегодня щит Ирана,Забыл ты ужасы Хамаварана.Мазандеран ты, видно, позабыл!Рустама ты смертельно оскорбил.Впадать во гнев владыке недостойно,Добро и зло решает шах спокойно.Ушел Рустам. На нас идут войска,Ведет их богатырская рука.И нет у нас надежды никакой,И некого послать с туранцем в бой.А Гуждахам богатырей своихВсех знает, все он ведает о них.Он пишет нам: «Безумье — бой с Сухрабом!Пред ним и слон могучий будет слабым!»Один Рустам его сразить бы мог,Но он теперь, увы, от нас далек.Лишь неразумный и, как вол, упрямыйРешиться мог бы оскорбить Рустама.Ум просветленный должен шах иметь,А не безумьем ярости гореть».Кавус Гударза выслушал спокойно.Он понял — мудр и верен муж достойный.«Все правильно сказал ты, — молвил шах,—Раскаиваюсь я в своих словах.Скорее вслед Рустаму поспешите,В его душе обиду потушите!Вернется пусть! Скажите: «Как и встарь,
К тебе, Рустам, любовь питает царь!»Гударз и с ним вожди от шаха прямоКоней погнали по следам Рустама.И там, где гасла темная заря,Увидели в степи богатыря.Они его настигли, окружили,Сошли с коней и так его молили:«Будь светел духом, разумом высок,И мир весь у твоих да будет ног!Пусть будет вся земля твоим престолом,И да не будет твой венец тяжелым!Ты знаешь, — у царя рассудка нет,Он в гневе натворил немало бед.Вспылит, потом к раскаянью склонится…С тобой, Рустам, он жаждет помириться.Твоя обида на царя сильна,Но, Тахамтан, не наша в том вина!За что Иран бросаешь ты на муки?И шах сейчас сидит, кусает руки…»И дал им Тахамтан такой ответ:«Теперь мне дела до Кавуса нет!Седло мне — трон, одежда мне — кольчуга,Венец мой — шлем, и нет средь вас мне друга.Мне все равно — что прах, что Кавус-шах!Как может он меня повергнуть в страх?Я не прощу обиды: царь, видать,По малоумию забыл опять,Как от врагов его освободил я,Как жизнь ему и славу возвратил я.Я сыт по горло! Что мне ваш Кавус?Лишь светлого Йездана я боюсь».Умолк Рустам, Гударз премудрый снова,Открыв уста, сказал такое слово:«Как речь твою мы перескажем там,—Что бросил, мол, Иран в беде Рустам?В народе, в войске — всяк бы усомнился,Не впрямь ли ты туранца устрашился?А нас предупреждает Гуждахам,Что от врага не ждать пощады нам.И коль Рустам на бой пойти страшится,У нас непоправимое свершится!Тревога в войске и в стране царит,Всяк о Сухрабе только говорит.Не отвращайся в этот час от шаха,Пусть он ничтожен, пусть он ниже праха,Но ведь природный шах Ирана — он,А корень наш и столп наш — Кеев трон.Как возликует враг наш, полный скверны,Коль будет шах унижен правоверный!»
Так мужа наставлял Гударз-мудрец.Рустам, подумав, молвил наконец:«Я много ездил по земле широкой,Я много знаю, вижу я далеко.А если боя сердцем устрашусь,Я от души и сердца отрекусь.Ты знаешь сам: я незнаком со страхом,—Пусть благодарность неизвестна шахам!»И Тахамтан обратно прискакал,И гордо перед шахом он предстал.Ему навстречу встал с престола шахИ молвил со слезами на глазах:«Я нравом одарен непостоянным,—Прости! Так, видно, суждено Йезданом!..Теперь перед напастями войныСтеснился дух мой, словно серп луны.Ты нам, Рустам, один теперь защита,Опора наша, воин знаменитый!Вседневно я, пред наступленьем сна,Рустама славлю чашею вина.О муж, забыта будет пусть обида!..Пока мы вместе — выше мы Джамшида!Мне в мире нужен только ты один,—Помощник, друг мой, мощный исполин!Я ждал тебя. Ты запоздал дорогой,А я вспылил… Прости, во имя бога!В раскаянье, увидев твой уход.Наполнить прахом я хотел свой рот!»Рустам ему: «Весь мир — твоя обитель.Мы — под тобою, ты — наш повелитель.Средь слуг твоих — я твой слуга седой.Но я достоин быть твоим слугой.Владыка ты, я — подчиненный твой.Приказывай! Велишь — пойду на бой».Царь молвил: «Как тобою я утешен!Поход сегодня чересчур поспешен.Мы лучше сядем нынче пировать!Даст бог — уж после будем воевать!»Поставили столы среди айвана,Подобные весне благоуханной.Вельмож созвал и приближенных кей,Рассыпал жемчуг милости своей.Здоровье Тахамтана гости пилиИ о великом прошлом говорили.И вот жасминоликие пришли,Под чанг и флейту пляски завели.Зажглись ночные на небе светила,А пиру все конца не видно было.Спать разошлись, когда густела мгла.В чертогах только стража не спала.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги