Читаем Шахматист полностью

— Тогда вам не надо далеко ходить, можете сразу обратиться ко мне. В этом городе жандармерии еще нет, полицейские функции выполняет армия. Я один из ответственных за порядок и безопасность во Франкфурте. Завтра или послезавтра жандармерия здесь уже будет [179], но ведь до завтрашнего дня еще целая ночь. Поэтому, — француз снизил голос до шепота, — предлагаю обратиться ко мне. Если я проведу обыск, то наверняка чего-нибудь да найду, а уж контрабандой могу посчитать все, что только захочу. Опять же, я могу вас арестовать на несколько дней и допросить с использованием специальных средств. Вы меня понимаете, О'Лири?… А во время такого рода допросов люди рассказывают все, даже то, чего они и не знают — за это я ручаюсь. Военное положение такие методы оправдывает. Так как? Если бы я не был настроен к вам по-дружески, О'Лири, то пришел бы сюда с солдатами, но я здесь сам. Вам это должно что-то сказать…

Слова этого человека «что-то» говорили Батхерсту. Конкретно же то, что капитан желает подзаработать, в последний раз перед приходом жандармерии, которая возьмет на себя как полицейские функции, так и взятки. Все было не так уж плохо, как он думал, а ведь еще секунду назад он полагал, что все совершенно паршиво. Бенджамена беспокоило лишь то, что француз с каждым мгновением все больше пьянел.

— Я понял вас, капитан, — шепнул он, — все мы должны как-то жить. Думаю, что мы договоримся, и вы останетесь довольны.

— Я всегда верил в то, что ирландец с французом способны договориться. Давайте выпьем за братскую дружбу между нашими народами!.. Ииик! Пардон… Так как… sante! [180]

— Сколько? — спросил Бенджамен, — отставляя полную кружку. Француз поглядел на него сквозь щелочки век, почесал краснеющий нос и рявкнул:

— Эй, О'Лири, почему не пьешь? Я все вижу, sacre nom de nom! [181]

Батхерст послушно сделал несколько глотков и повторил:

— Сколько, капитан?

Тот ничего не сказал и начал разглядывать лица окружающих, молчаливых и напряженных, и взгляд француза заставлял прикрывать веки или отводить перепуганные глаза. Джулия хотела было встать из-за стола, но офицер грубо дернул ее за руку и вернул на место, так что даже лавка хрустнула.

— Куда это ты, ma petite? [182]

— Ребенок спит, мне надо за ним присмотреть, — ответила та, глядя в сторону.

— Успеешь! Пускай спит, не мешай. Я прав, ирландец?

— Конечно, капитан. Так сколько?

— А тебя, О'Лири, на мякине не проведешь, а я… иикк! Пардон… Сколько? У нас еще время есть. Деньги это… иккк! Это еще не все, счастья они не дарят. Не хотите выступить для солдат великой армии его императорского величества, тогда выступите для… иккк!.. для представителя этой армии… передо мной выступите… Фокусы, скачки, хождение по канату — мне это не интересно. А вот дамочка, — обратился он к Джулии, которую уже обнимал рукой, — чем занимается?

— Танцую.

— Si, si, signor capitano, — вмешался Мирель, — она есть чудесно танцевать может, a meraviglia [183], она уметь танцевать на яйца! Джулия, давай, станцуй, per favore! [184]

— На яйцах?… Иккк!.. И что это значит? — спросил офицер, широко раскрыв пьяные глаза.

— С завязанными глазами, между яйцами, раскиданными по столу. И ни одного не разобьет, — объяснил Батхерст.

— А ты, ирландец, не вмешивайся, не с тобой говорят… икк!.. И как тебя зовут, красотка?

— Джулия.

— Mademoiselle Julie… pour moi Juliette… иккк!.. Eh bien… Toi, petite crapule! [185]— указал капитан на Хуана. — Тебе говорю. Бегом к хозяину за яйцами, vite! [186]

Батхерст перевел приказ, и цыган выбежал из зала.

Через мгновение Джулия уже кружила на столе, с которого убрали все, заменив бутылки и тарелки регулярно разложенными Мирелем яйцами. Оборка ее длинной юбки поднималась вверх, обнажая ноги до бедер и касалась лиц сидящих, поднимала ветер, который мигал огнями свечей. Все это пробуждало страстные желания. Кастаньеты щелкали, вторя дроби каблучков, сбивавших соломины с дубовой столешницы, под мелодию фламенко, которую наяривали на гитарах Пинио с Рикардо. Француз вскочил с лавки и теперь бегал вокруг стола, перекосив от страсти усатое и мокрое лицо, отбивая ритм хлопками в ладони. Представление было громким и красочным, но казалось, будто в зале царит кладбищенская тишина; сам танец был словно перенесен с ведьминого шабаша.

Засмотревшийся на волну черных волос, что закрывала глаза и щеки Джулии так плотно, что не нужно было и повязки, Батхерст услышал вдруг рядом голос Юзефа:

— Сэр!

— Что такое?

— Он хочет ее, сэр.

— Вижу. Но, возможно, этого удастся избежать — он пьян. Пил еще до того, как пришел.

— Не удастся, сэр. Это гарнизонный солдат, голодный… Я в этом разбираюсь, много лет торчал в гарнизоне и потому с такой охотой согласился идти с вами.

— Только лишь поэтому? А я думал, что тебе нужны деньги.

— Это тоже, сэр. Но это было до того, сейчас же иду с вами по другой причине. Потому что узнал вас… Ведь я даже не знаю, какая ставка в этой игре! Но вас, сэр, я полюбил.

— Ладно, не распускай сопли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже