— В моем заведении? Да, был. Вы и Майло оплатили его первый поход в бордель.
— Это был подарок.
— Очень мудрый подарок, должна признать, — с улыбкой говорит Цзян.
Впервые за все годы, проведенные мной в Китае, слово «непостижимо» абсолютно точно подходит к ситуации. Я не могу понять: то ли она смеется надо мной, то ли делает мне комплимент. А потом она повергает меня в шок, спросив:
— Вы разозлились из-за того, что он выбрал китайскую девушку?
— Я не разозлился…
— В таком случае — испытали разочарование? А вот я слышала, что вы очень сердились.
Откуда она об этом узнала?
— Ваша злость разочаровывает меня, Ричард Хордун.
— Несмотря на связь вашего брата с тайпинами, мы отнеслись к вашему брату с уважением, а он с уважением отнесся к нам. Вы, по всей видимости, подобных чувств не испытываете. Какая досада!
И вот она наполняет курительную трубку, которую я держу в руках. Я ощущаю прикосновение ее губ к моему лбу. Четвертая порция опиума распахивает меня настежь и проникает в самый центр моего существа. Мои руки-крылья расправлены, и я ищу, ищу… Потом я слышу смех, заставляю себя открыть глаза и вижу Цзян — такую же древнюю, прекрасную и вечную, как сам Китай. Она стоит надо мной, ее губы двигаются, и из них вылетают круглые пузырьки звуков.
— Ищите, если должны, Ричард. Ищите.
Мои веки слишком тяжелы, они закрываются. Но как только темнота вновь окутывает меня, я оказываюсь перед знакомой дверью. Откуда мне это известно? Я выбрасываю руку вперед, поворачиваю ее, и вот я уже смотрю в другом направлении. Макси спит в своей кроватке. Маленький мальчик!
— Ты торгуешься, как прожженный жид, парень! — слышу я низкий голос, говорящий на фарси.
— Вот. Вот она, сэр, — слышу я собственный голос.
Она смеется. Цзян смеется. Я поворачиваю голову и протягиваю к ней руку.
— Кто вы?
И тут она говорит невероятную вещь:
— Ты знаешь, кто я такая. Я Цзян. Но в то же время я моя дочь и моя внучка, моя мать и моя бабка и прабабка моей бабки. Я всегда была здесь, наблюдала и ждала. — Она кладет левую руку мне на грудь, а правой начинает расстегивать свою блузку. — А теперь помоги мне в том, что ты, без сомнения, назвал бы дьяволовой работой.
* * *
— Почему ты скрывал себя от меня, отец? — проговорил Сайлас, перечитав последние строчки дневниковой записи.
Его негромкие слова рикошетом отскочили от стен кабинета и вылетели в окно, ветер подхватил их и понес на восток, в сторону моря, вдоль великой реки Янцзы.
Но некоторые из слов Сайласа завязли в пыли, скопившейся на трех страницах отцовских дневников, не замеченных им на верхней полке книжного шкафа — всего в семи футах от того места, где Сайлас сидел и плакал о мертвом отце, которого он так и не успел узнать по-настоящему.
Глава двадцать третья
КЛАДБИЩЕ ШЛЮХ