Читаем Шарль де Линь. Стихи о России полностью

Не схожа обликом с божественной сестрой,

Елизавета страсть имеет за душой.

Лишь искренность сердец, характер, благородство

Меж ними кровное свидетельствуют сходство.

Другой сестре она подобна прилежаньем,

Не думая векам предать своё прозванье.

Она оригинал под блеском красоты,

В речах своих полна ума и остроты.

Её словечки свет вседневно повторяет;

Но простодушием друзей она пленяет.

Она прелестна, как весенняя капель.

Всё ж родилась она, когда стоял апрель.

Елизаветы вкус сквозит и в милой шутке,

В приятельских речах она блестит рассудком.

Так! Сердце и слова её всегда умны.

Дары небесные ей были вручены

При появленьи в мир, средь дня двадцать шестого.

Быть рядом с ней для нас верх счастия земного.

Прасковье Мятлёвой

Благословенная супруга

Того, кто дорог мне именованьем друга,

Я дружбы той храню чудесные картины;

Бессмертныя Екатерины

Он был советник, друг, финансов устроитель!

Вы внучка дивного героя,

Кому божественной рукою

Марс отворил богов обитель

За величавые труды;

Кто в поединках беспримерных

Похитил Фридриха победные плоды!

Дочь покорителя магометан неверных,

Узревшего Дунай, пленившего Хотин!

Вы излечить смогли от чёрного недуга

Сего несчастного, лишившегося друга,

Кто участи своей не вынес бы один.

Примите в сих стихах моё благодаренье

И будьте веселы, любезная подруга.

Пребудьте же вовек достойной восхищенья.

Прекрасный Ваш альбом хранит изображенье

Всех черт моих; но нет, ещё таит душа

Признательность, любовь и нежность без границы.

Мне, право, нечему учиться

У Вашего карандаша.

Son anche pittore штрихом иного рода:

Рисую мысленно небесные черты,

Которыми щедра природа

Пред богом Вашей красоты;

Рисую все дары душевны и сердечны

(Я прозу не пущу в стихи свои, конечно,

Но и выдумывать не стану каламбуры),

Что Вы скрываете от посторонних глаз.

Но, полно, не нужны поэзии фигуры,

Когда так истина живописует Вас.

Александре Дитрихштейн-Шуваловой

Повсюду трепетной стрелою

На север компас обращён.

Наши сердца влекомы тою,

Что нам несёт любви закон.

Сестра ей первая подруга,

А муж соперничает ей.

И как прожить им друг без друга

И без насмешливых затей?


Она учтивости прелестной

И добродетели полна.

Блистая грацией чудесной,

Очаровала свет она.

Поэт невольно восклицает:

Семья златая, ваш портрет

Неизъяснимо вдохновляет

Вам адресованный куплет.


Комедианты дорогие,

Великолепные друзья,

Невольно будешь петь Россию,

Когда мы дружная семья.

Рождением Александрины

Восторг наш общий осенён:

Признательностию единой

Три сердца бьются в унисон.

Прасковье Голицыной

Вот милый мой кантон, как говорит швейцарец,

Где Вашим вымыслом пленён один цесарец.

Вы остроумие само

Пред Белосельским-Башомо.

Найдёте Вы у нас часовни вековые:

Собесский в старину творил дела святые,

Чтобы неверного скорее победить

И Австрию приободрить.

Дремучий лес кругом, как будто для того,

Чтоб голосу внимать природы потаенной.

Вы были ей благословленны

Проникнуть в таинства искусства своего

И тем уже служить природы украшенью.

«Кантон противный» мой! Когда б Ваш милый гений

Провёл со мной остаток дней!

Он средь мусических затей

Всё был бы верен вдохновенью.

Вы восприемница пленительных манер

Того, кто был для нас Парни, Дорат, Вольтер.

Хотел бы вновь любить скучающий певец,

Но долг повелевает ныне

Без лести петь мою княгиню.

Сегодня, право, я не льстец.


Для подготовки обложки издания использована художественная работа автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия