Читаем Шепчущие никелевые идолы. Жестокие цинковые мелодии полностью

– Да, самое лучшее – подождать, пока все не уляжется… Ну ладно. Придется самому поговорить с ней как-нибудь помягче.

Я промолчал, что было не так-то просто. Поговорить помягче для Плоскомордого значило, что он будет разносить все вокруг не такой большой кувалдой, как обычно.

Синдж заплатила Тарпу и записала расход. Плоскомордый еще ненадолго задержался – жалуясь, лил бальзам на свои болячки из-за любовных передряг. Все было как обычно: он встретил женщину, а она ему изменила.

– Плохо, что среди наших знакомых нет музыкантов, – вздохнул я. – Мы могли бы положить твою жизнь на музыку и сделать из этого потрясающую трагическую пьесу.

– Это не смешно, Гаррет!

– Да, ты мне все время так говоришь. А потом идешь и находишь себе другую, точно такую же, и делаешь одну и ту же глупую ошибку снова и снова.

– Только я никогда не вижу этого, пока не оказывается слишком поздно… Ну ладно, мне пора. Мне выдадут что-нибудь на карманные расходы?

«Все, что хочешь, только приведи этого человека сюда».

– Эй! – запротестовал я. – Не забывай, что это мои деньги, которыми ты бросаешься.

«Припиши это к своему счету Поддержки дыхания».

– Весельчак, эта задачка задела тебя за живое?

«Твои расследования всегда уводят в гробницы хаоса, и на этот раз больше, чем обычно. Удачи, мистер Тарп. Помогите нам сотворить порядок из всей этой сумятицы».

Я возразил:

– Это дело кажется хаотичным только потому, что в нем целая куча не относящихся друг к другу вещей, происходящих одновременно.

«Верно. Но все эти вещи постоянно натыкаются друг на друга, путаются друг у друга под ногами только потому, что имеют одно общее звено – тебя».

Двое котят набрались смелости зайти к Покойнику в комнату. Впрочем, держались они настороженно.

– Как-то это пугает…

«Поистине так».

43

Я задремал, мое дыхание поддерживал партнер. Следующим, что я осознал, была Синдж, которая трясла меня за плечо.

– Дину нужно помочь занести покупки.

Я заворчал, но кое-как сгреб затекшие члены и потащился к двери. Вот вам Танфер: кто-то обязательно должен стоять на страже, пока другой затаскивает добро в дом. И разумеется, Дин планирует применить свои сторожевые навыки, положившись на меня как на подручного-носильщика.

Однако он обманул мои ожидания.

– Вы ждите возле повозки и делайте свирепое лицо, а мы с мистером Сандерином перенесем бочонки. Синдж, ты собираешься нам помочь? Или так и будешь стоять и строить глазки?

Пулар Синдж шмыгнула вниз и принялась нагружаться. Я заметил Косса с приятелем на другой стороне улицы, они направлялись к дому миссис Кардонлос. Косс помахал мне.

Как Дину удалось уговорить парня, развозившего пиво, сойти с маршрута? Он был из пивоварни Вейдера. Как правило, его людей трудно чем-либо отвлечь от дела. Однако этот мистер Сандерин позволил Дину нагрузить на свою повозку понемногу всего, что нам было нужно в доме, включая мешок картошки и бушель яблок (вряд ли их хватит надолго, если Синдж возьмется за готовку).

Сандерин был весь на нервах – возможно, потому, что я тот самый человек, в чьи обязанности входит контролировать рабочих вейдеровской пивоварни.

– Расслабься, парень, – успокоил я его. – Я тебя сегодня не видел.

Когда Дин вернулся, перетащив в дом первый бочонок, я сообщил ему:

– Твоя подружка Пенни снова отирается на той стороне улицы.

– Она беспокоится о котятах. Но боится перейти улицу и узнать, как они поживают.

– И ты, конечно, сказал ей?

– Я сказал, что с ними все в порядке: у них достаточно еды и никто их не обижает.

– Похоже, именно этим она и усахарила тебя, добиваясь, чтобы ты взял их в дом. Я прав?

– Ей хотелось воспользоваться преимуществом репутации Покойника. Не ведя при этом переговоров с ним самим. Но тут он как раз и проснулся.

– Какая жалость!

– В сарказме нет необходимости, мистер Гаррет.

– Может быть. Но так я чувствую себя лучше. Наш дом всегда открыт для нее. Мы не кусаемся. Ну, может быть, разве я… Но обещаю не оставлять шрамов!

– Вам надо посмотреть на ситуацию с ее точки зрения.

– Дин, не морочь мне голову, у тебя это плохо получается. Это ведь не ребенок. Ей вовсе не двенадцать лет.

– Вы правы, – вздохнул Дин. – Просто она слишком маленькая для своего возраста. И она всегда была сама по себе с тех пор, как ей исполнилось двенадцать. Ее ум острее ножа в одних ситуациях и твердокаменно наивен в других. Хотелось бы, чтобы так и оставалось.

Я уловил намек.

– Меня должны бы задеть твои подспудные предположения. Не хочешь перетащить баржу-другую? Взять на себя долю поклажи? А то Синдж уже в третий раз возвращается.

Дин заставил мистера Сандерина помогать ему. Когда он отвернулся, я послал Пенни Мрак воздушный поцелуй. Ребята Шустера заметили это. Может быть, они как следует прижмут девчонку и она прибежит к нам в поисках укрытия?

Синдж поймала меня за этим занятием:

– Ты отъявленный мерзавец, Гаррет!

Я ухмыльнулся:

– Но разве жизнь не хороша?

Она сказала только:

– Похоже, опять начинается дождь.

Да. Собственно, он уже шел.

44
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Гаррета

Похожие книги