Читаем Шепот ветра полностью

Корова взревела от ужаса, когда ее приподняли в специальной сети, перевесили через край скалы и начали медленно опускать на пристань. Несколько раз налетал сильный порыв ветра, который раскачивал бедное животное. Эван переживал, не совершил ли он ошибку, не закончится ли все тем, что корова сломает ногу.

— Спускай быстрее, — закричал он Габриелю и тем, кто помогал ему. Эван с облегчением вздохнул, когда наконец животное оказалось на пристани в безопасности. Когда Эван уже решил, что все неприятности позади, случилось самое ужасное. Моряк, по-видимому совершенно не знакомый с тем, как следует обращаться с животными, попытался загнать корову на корабль, но внезапно она поскользнулась и упала в воду.

Эван наблюдал за этим с вершины скалы и пришел в ужас. Кроме узкой полоски песка на другой стороне мыса, больше нигде нельзя было выбраться на берег. Течение утянет корову в открытое море, она утонет или волны разобьют ее о камни. Не обращая внимания на крики Габриеля, Эван бросился вниз по каменным ступеням. Спускаясь, он несколько раз едва не поскользнулся. Корова ревела, плавая кругами в воде, волны захлестывали ее с головой.

К тому времени, как Эван добрался до пристани, один из моряков сумел набросить лассо на шею животного и подтянуть корову к пристани. Пока он держал веревку, не давая голове животного погрузиться под воду, Эван прыгнул в воду с грузовой сетью в руках.

Животное было в панике и безумно било ногами в воде, поэтому Эван рисковал жизнью, пытаясь протянуть сеть под коровой. Дети вместе с Амелией находились на вершине скалы и были в ужасе оттого, что их отец может утонуть, но наконец он вынырнул и прокричал Габриелю, чтобы тот поднимал животное из воды. Габриель с двумя моряками начали быстро крутить лебедку и подтянули корову к скале. Матросам на пристани пришлось повернуть животное так, чтобы его можно было поставить на пристань. Как только корова почувствовала твердую поверхность под ногами, она бросилась в сторону, столкнув одного из матросов, стоявшего рядом, в воду. Корова попыталась удрать, но сеть с веревкой не позволила ей этого сделать. Другой моряк предусмотрительно сам отбежал от дико мычащей коровы.

Моряки быстро вытащили Эвана из воды, и фермер медленно пошел к корове. Он ласково поговорил с ней, успокоил животное. Затем он освободил корову от сети. Моряки подумали, что он сошел с ума. Они боялись, что фермер вместе с коровой снова окажутся в воде, но Эван осторожно снял свою мокрую рубашку, положил ее корове на голову, тем самым закрыв ей глаза, затем повел ее по узкому причалу к кораблю. Продолжая идти, Эван ласково говорил с животным. Завести корову на шхуну было непростым делом, но с помощью моряка, который подталкивал ее сзади, фермер справился с этим. Они поместили ее в загон на палубе, и Эван, сняв импровизированную повязку с глаз коровы, потрепал напуганное животное по шее. Команда корабля шумно выразила свое одобрение удачным завершением операции. Эван молился, чтобы из-за пережитого стресса корова не перестала давать молоко.

После того как Эван переоделся в сухую одежду и выпил горячего чая в доме Габриеля, ветер снова стих. Габриель предложил спустить кур и поросят.

— Да, давай погрузим их на корабль, — согласился Эван, — но после того, что случилось с коровой, я не могу рисковать лошадью. Мне придется пока оставить Клайда здесь. — Волны прокатывались по пристани, и лошадь, гораздо более норовистое животное, чем корова, могла легко поскользнуться.

Габриель видел, что друг волнуется о своей семье.

— Если хочешь, отправляйся с Клайдом по суше, а я могу поехать с Сарой и детьми, прослежу, чтобы они благополучно добрались до Фейт-Коттедж.

— Ты правда мог бы это сделать, Габриель? — спросил Эван. Он волновался, что его работнице будет трудно справиться одной. — Ты очень помог бы мне.

— Да, конечно. Ночи становятся короче, поэтому Эдгар может управиться здесь один. — Габриель с нетерпением ждал возможности уехать от Карлотты хоть на несколько дней, и, кроме того, в городе у него были некоторые дела. — Выпей еще чаю, — предложил Габриель Эвану. — Я пойду посмотрю, чтобы поросят и свиней благополучно погрузили на корабль.

Карлотта стояла на вершине скалы. Она никому не помогала, но и не хотела пропустить ничего интересного. Услышав, что Габриель отправится с Сарой Джонс и детьми в Кингскот, она побагровела от злости и ушла домой.

Когда поросят и кур погрузили на шхуну, Эвана снова спустили на пристань. Габриель собрался спускать старших дочерей Эвана в грузовой сети, их отец хотел сам убедиться, что его дети благополучно окажутся на борту. Сначала спустили Сисси, Розу и Бесс. Девочки были достаточно взрослыми и понимали, что им нужно выставлять ноги, чтобы не удариться о скалу, если вдруг их подхватит порыв ветра. Джесси и Молли пришлось спускать на лебедке вместе с Габриелем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Влюбленные сердца

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы